Traduccion de 'Baloney Again' de Mark Knopfler
From: "Oscar Rollan" 
Date: Sat, 07 Oct 2000 05:09:03 GMT
Subject: [spanish-city] traduccion de baloney again

OTRA VEZ BALONEY

No comemos en restaurantes de blancos
Comemos en el coche
Otra vez baloney, otra vez baloney
No dormimos en camas de hoteles de blancos
Dormimos en el coche, otra vez baloney
No te vas pavoneando en estas ciudades (pueblos) rurales
Mejor te quedas en el coche
Mira hacia delante y no te fijes a los lados
Mejor te quedas donde estas
Estas lejos de casa, chico
No fuerces tu suerte demasiado
Otra vez baloney

Hemos cantado la Palabra por 22 anyos
desde 1931
Amen, digo Amen
Ahora el chico joven quiere rezar al Senyor
Con guitarra, bajo y percusion (bateria), amen
Bueno nunca me cansare de Jesus
Pero ha sido una carga pesada
Llevar Su preciado amor
A lo largo de sucia carretera
Estamos lejos de casa
Paga al hombre y vamonos
Otra vez baloney

El Senyor es mi pastor
El me guia a pastos verdes
Nos dio este dia
Nuestro pan y gasolina de cada dia
Ve debajo del sauce
Aparca al lado del arroyo
Hombros por almohadas
Reposa tu cabeza y suenya
Hombros por almohadas
Reposa tu cabeza y suenya.

Bueno, se aceptan correcciones, quiza ahora con la traduccion haya mas gente 
a la que le guste esta cancion.

Un saludo findesemanero :-)
Oscar.

From: =?iso-8859-1?Q?Andr=E9s=20C=E9spedes?= Menor Date: Sat, 07 Oct 2000 16:17:06 +0100 Subject: Re: [spanish-city] traduccion de baloney again El Knopfler explicó en el programa de Andreu Buenafuente, el día 25, que Baloney es algo así como choped comparado con un entrecot en un restaurante, algo asqueroso que has de comer porque no tienes otra cosa. Es lo que él dijo.
From: "Oscar Rollan" Date: Sat, 07 Oct 2000 15:03:48 GMT Subject: Re: [spanish-city] traduccion de baloney again Es peor que el choped, la verdad es que la pinta que tiene no invita acomerlo. De hecho, aqui en Estados Unidos, la gente utiliza esta palabra como manera educada de decir mierda. Es decir, en vez de decir "y una mierda" dicen baloney. Saludos un poco mas aclarativos. Oscar.
From: "Lucas Valentin" Date: Thu, 7 Oct 1994 21:38:31 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[spanish-city]_Resumen_n=FAmero_762?= Bueno, Oscar, decirte en primer lugar que te lo has currado traduciendo tanta canción. Me gustaría hacerte algunas sugerencias sobre Baloney Again, que es de las que más me gustan: > OTRA VEZ BALONEY Yo en vez de baloney pondría mortadela o chopped, que es lo que dijo MK en la cosa nostra que era el baloney ese. Valga por todas las veces que aparece la palabra. > No comemos en restaurantes de blancos > Comemos en el coche > Otra vez baloney, otra vez baloney > No dormimos en camas de hoteles de blancos > Dormimos en el coche, otra vez baloney > No te vas pavoneando en estas ciudades (pueblos) rurales > Mejor te quedas en el coche Estas frases yo las traduciría como algo más imperativo: "No te pavonees por estos pueblos del campo (o rurales) mejor quédate en el coche" > Mira hacia delante y no te fijes a los lados Yo diría "no mires a los lados" > Mejor te quedas donde estas Como en el caso anterior: "quédate donde estás" > Estas lejos de casa, chico > No fuerces tu suerte demasiado > Otra vez baloney > > Hemos cantado la Palabra por 22 anyos Qué tal "durante 22 años"? > desde 1931 > Amen, digo Amen > Ahora el chico joven quiere rezar al Senyor Bueno esto es algo peliagudo de traducir; la canción dice "the young folk", según mi diccionario, folk es "gente", así que "la gente joven quiere..." que ademas va mejor con el tema de la canción que es el del viejo grupo de gospel como se ha dicho ya en innumerables ocasiones. > Con guitarra, bajo y percusion (bateria), amen > Bueno nunca me cansare de Jesus > Pero ha sido una carga pesada > Llevar Su preciado amor > A lo largo de sucia carretera Yo añadiría el detemrinante: "una sucia carretera" > Estamos lejos de casa > Paga al hombre y vamonos > Otra vez baloney > > El Senyor es mi pastor > El me guia a pastos verdes Tal vez sería mejor "me guía por estos pastos verdes"? > Nos dio este dia A mi me queda confuso así. Yo pondría Él delante. > Nuestro pan y gasolina de cada dia > Ve debajo del sauce > Aparca al lado del arroyo > Hombros por almohadas Creo que "hombros como almohadas" me suena mejor. > Reposa tu cabeza y suenya > Hombros por almohadas > Reposa tu cabeza y suenya. > > Bueno, se aceptan correcciones, quiza ahora con la traduccion haya mas gente > a la que le guste esta cancion. > Espero que no te moleste el gran número de correcciones pero es que me gusta mucho la canción y como tu muy bien dices, así es como la veo yo. > Un saludo findesemanero :-) A ti. > Oscar.
From: "Galderic --Canada--" Date: Sat, 7 Oct 2000 14:20:49 -0300 Subject: [spanish-city] GALDERIC's contribution to traduccion de baloney again Buscando mas sentido y un castellano mas normal, aunque la traduccion sea MUCHO mas libre. Entre [] mi aportacion. Y que alguien lo cuelgue en su web! > OTRA VEZ [CHOPPED] > > [Hoy no vamos a comer] en [ningun] restaurante de blancos > [Hoy toca comer] en el coche > Otra vez [chopped], otra vez [chopped] > No [dormiremos] en [niguna cama] de [ningun hotel] de blancos > Dormimos en el coche, [hoy toca] otra vez [chopped] > No [deberias irte pavoneando por estos pueblachos] > [Sera] Mejor [que] te [quedes] en el coche > Mira hacia delante[, no gires la cabeza] > [Sera] Mejor [que] te [quedes] donde estas > Estas [muy] lejos de casa, chico > No [te la juegues] > [Hoy toca] Otra vez [chopped] > > Hemos cantado la Palabra [del Senyor durante] 22 anyos > desde 1931 > Amen, digo Amen > Ahora [los jovenes] quiere rezar al Senyor > Con [una] guitarra, [un] bajo y percusion, amen > [] nunca [nos cansaremos] de Jesus > Pero ha sido una carga pesada > Llevar Su preciado amor > [Por este largo camino de tierra] > Estamos [muy] lejos de casa > [Venga, paguemos] y [larguemonos de aqui] > [Hoy toca] Otra vez [chopped] > > El Senyor es mi pastor > El me guia [por los] pastos verdes > Nos [da cada] dia > Nuestro pan [diario] y [la] gasolina > Ve debajo del sauce > Aparca al lado del arroyo > Hombros por almohadas > Reposa tu cabeza y suenya > Hombros por almohadas > Reposa tu cabeza y suenya. > Pero bueno, es solo mi opinion.... Galderic
From: "Oscar Rollan" Date: Sat, 07 Oct 2000 20:39:13 GMT Subject: Re: [spanish-city] Resumen número 762 Hola Lucas, y todo el mundo Simplemente decirte que por aqui cuando alguien dice "the young folk" "that old folk" la traduccion de "folk" es un tipo , una persona, "un tio" como en "el chico joven" o "aquel tio viejo", y el plural es folks (a veces la gente se refiere a "my folks" como "mis viejos") >Bueno esto es algo peliagudo de traducir; la canción dice "the >young folk", según mi diccionario, folk es "gente", así que "la gente >joven quiere..." que ademas va mejor con el tema de la canción >que es el del viejo grupo de gospel como se ha dicho ya en >innumerables ocasiones. Perdon por la clase de ingles. Si es que yo tambien tengo mucho tiempo libre XDDDDD Oscar.
From: Manuel =?iso-8859-1?Q?Mar=EDa?= Date: Mon, 09 Oct 2000 21:41:30 +0200 Subject: Re: [spanish-city] traduccion de baloney again At 17:17 07/10/00, you wrote: >Hola a todos > > El Knopfler explicó en el programa de Andreu Buenafuente, el día 25, >que Baloney es algo así como choped comparado con un entrecot en un >restaurante, algo asqueroso que has de comer porque no tienes otra cosa. >Es lo que él dijo. Baloney Again vendría a significar algo parecido a "bazofia otra vez", en el sentido de tener que comer lo primero que se pille, frio y en algún garito de mala muerte.
From: Dimitri Date: Mon, 09 Oct 2000 13:26:02 +0200 Subject: [spanish-city] Aportacion filologica... Hola a todos, El otro dia en el chat Galderic y algunos mas de la lista nos echaron la bronca a Verónica (Dorna) y a mi porque decian que como era posible que habiendo dos filologos especialistas en ingles nunca dijesemos nada en las traducciones. Bien, pues a ver si a partir de ahora esto cambia y aqui va la primera por mi parte. BALONEY AGAIN. Tiene dos traducciones: 1. Esto es una frase hecha en ingles, significa (literal): otra vez con chorradas (tonterias,pamplinas,cosas sin importancia etc). 2. Baloney, significa tambien mortadela. Por extensión, entendido como carne o embutido de baja calidad Si alguien ha visto Philadelphia en version original, hay un momento en el que Tom Hanks le dice a Denzel Washington "that's baloney again", o sea es una chorrada, un bulo, una tonteria. A ver si a partir de ahora Veronica y yo tenemos mas tiempo y hacemos mas comentarios de estos. Saludos. Dimitri Bountsolas Ferrer.
From: "JBA" Date: Tue, 10 Oct 2000 00:36:08 +0200 Subject: RE: [spanish-city] Baloney Baloney significa bocadillo de salchicas de bolonia... "We eating in a car, baloney again" Julio
From: "Jose A. Brihuega" Date: Tue, 10 Oct 2000 10:24:15 +0200 Subject: Re: [spanish-city] traduccion de baloney again At 21.41 9/10/00 +0200, Manuel María wrote: > >Baloney Again vendría a significar algo parecido a "bazofia otra vez", en >el sentido de tener que comer lo primero que se pille, frio y en algún >garito de mala muerte. > El diccionario wordreference.com indica que es la deformación del nombre de un embutido llamado "bologne". También dan otra acepción como "chorradas, tonterías" (foolish talk).
From: cisco Date: Sun, 15 Oct 2000 17:42:33 +0200 Subject: Re: [spanish-city] Baloney hola julio y todos. en cuanto a la traduccion de baloney again... claro, no puedo ayudar mucho en castellano ;-) pero se' algo de salchicas de bolonia. esas son originarias de italia: aqui' se llaman 'mortadella' (pero la *ll* no suena como en castellano, es como *mortadel-la*, y se oyen las dos *l*). se pueden llamar tambien 'bologna' (pero la *gn* suena como la eñe), como la ciudad de bologna, aqui' en italia (165 kms lejos de mi pueblo). es carne molida de cerdo, con trocitos de graso y pimienta. no es embutida en trozos pequenos, sino bastante grandes (y a mi me gusta mucho). no se' si baloney puede ser derivado desde la palabra 'bologna', quien sabe?. lo mas importante es que hay una cosa muy rara. la *mortadella* puede ser importada en los estados unidos solo hace algunos meses (y no sabian lo que faltaban). antes no era posible. no se' si en 1953 habia la prohibicion a la importacion o si mk se ha equivocado. hay que considerar que mk siempre estudia a las letras (para done with bonaparte ha preguntado a sabios de historia...). tambien puede ser que en ingles se puede llamar baloney otro tipo de embutidos tambien. para los que no han mirado a la entrevista de mk news, donde se explica baloney, escribo aqui': The guy who wrote the sleeve notes said something about how it often had to be a baloney sandwich rather than a restaurant steak or whatever it was and that's all it might take for me to get started on writing a song. ciao cisco JBA wrote: > > Baloney significa bocadillo de salchicas de bolonia... > > "We eating in a car, baloney again" > > Julio > >