Traduccion de 'One More Matinee' de Mark Knopfler

From: "JBA" 
Date: Tue, 12 Sep 2000 00:30:45 +0200
Subject: [spanish-city] Letra de One More Martinee

Holas

No recuerdo si se ha hecho ya, pero voy a traducir One more matinee, la
letra en inglés ha sido sacada Baard A. Olsen bardolATstud.ntnu.no

Definitivam,ente, este tema es buenísimo, ya es mi preferido del disco,
lástima que los americanos se lo vayan a perder...

> ============================
> ONE MORE MARTINEE
> Mark Knopfler©2000
>
> Here's one of the two of us, in 1954, don't laugh

Aquí está uno de los dos, en 194, no te rias

> I keep all of the pictures, are you going to take a photograph

Conservo todas las fotos, ¿Vas a hacer una foto?

> Here's something nice for you, a dear old thing came to a show?

Aquí hay algo bonito para tí, ¿algo pequeño y antiguo encantador que va
hacia el show?

> Last time here we dip? and interview? on local radio

¿La última vez nos (mojamos / deprimimos)? ¿Una entrevista? Una radio local

> Make yourself at home my darling, com on in

Sientete como en casa, venga entra

> Hand me down that jar? can I offer you a gin

¿Me alcanzarias esa jarra? ¿Te puedo ofrecer una ginebra?

> We're proud to be the oldes sisters in variety?

¿Nos orgullecemos de ser las viejas hermanas de la Revistas de Variedad?

> Ther's not the glamour now, you see what's happened to society

No hay glamour hoy en dia, ves lo que está ocurriendo en la sociedad

> There's another lightbold gone, they don't all answer to the switch

Hay otra luz atrevida legando, no contestarán al interruptor

> I don't know how we carry on, and heard she couldn't care the bitch

No se como lo llevaremos, y escucha a ella le importa un pimiento la ramera

> But in a while the oldboys in the band began to play

Pero en un momento los viejos muchachos de la banda comenzarána tocar

> And in a while the houselights and the curtains slide away

Y en un momento las luces del teatro y las cortinas se deslizarán

> And somethings gonna happen to make your whole life better

Y algo ocurrirá para hacer toda tu vida mejor

> Your whole life better one day

Tu vida entera mejor algún dia

> Somethings gonna happen to make youre whol life better

Y algo ocurrirá para hacer toda tu vida mejor

> Your whole life better one day

Tu vida entera mejor algún dia

> (Guitarsolo)
>
> Now the landlady is all squared away, it's just a temporarely deal

Ahora la patrona está subiendo todas las velas, es un trato temporal

> I'm afraid tonight is takeaway, you see there is no evening meal

Estoy preocupado, esta noche se está marchando, ves que no hay comida esta
tarde

> Don't worry dear, you shall thought, to the bar, I think the fairy? said

No te preocupes cariño, debes pensarlo, hacia el bar, Creo en las hadas?
dice

> These suitcases have seen it all from under someone elses bed

Estas maletas lo han visto todo desde debajo de la cama de alguien

> You want to smile those tears away, now don't you cry

Quieres sonreir y quitarte esas lagrimas, no llores

> You want to know what I say, I say never say die

Quieres sabes lo que digo, digo que nunca digas muerte

> 'Cause somethings gonna happen to make your whole life better

Por que algo va a pasar que hará toda tu vida mejor

> Your whole life better one day

Toda tu vida mejor algún dia

> Somethings gonna happen to make your whole life better

Algo pasará que hará toda tu vida mejor

> Your whole life better one day

Toda tu vida mejor algún dia...

Puff, la traducción es un poco chunga, las expresiones son muy de Leeds, muy
inglesas, y tienen un sentido diferente, pero no cabe duda de que el fondo
de la canción es muy triste, y bueno, de triste, es muy bonito, de verdad,
está canción está ya para siempre entre mis preferidas, como lo está Are we
in trouble now, por las mismas razones, pero a la inversa...

Joer, es que me emociono...

La canción va de dos viejos actores de Leeds, actores de espectaculos de
variadades o cabarets, como se le quiera llamar, dos viejos actores que se
retiran. Creo que MK escuchó o leyó algo sobre estos hombres y se emocionó
mucho...

... Como yo.

Julio


From: "=?iso-8859-1?B?VmVy825pY2EgRmVybuFuZGV6?=" Date: Fri, 06 Oct 2000 19:30:44 CEST Subject: [spanish-city] =?iso-8859-1?B?VHJhZHVjY2nzbiBhcHJveGltYWRhIE9ORSBNT1JFIE1BVElORUU=?= Hola gente, aqui os mando una "traducción" de One More Matineé. Tengo dudas en algunas cosas, así que cualquier matiz será bienvenido. TÍTULO: una sesión de tarde más, o una matiné mas... como gustéis :) UNA SESIÓN DE TARDE MÁS Aquí estamos uno de nosotros en 1954 no te rías, guardo todos los retratos (1) ¿Vas a hacer una foto? (o tb puede ser '¿t vas a llevar alguna foto?' Aqui tienes una bonita de un viejo amigo que vino a un concierto la última vez que hicimos una entrevista para la radio local Entra, cariño, estás en tu casa pásame ese vaso, ¿quieres un poco de ginebra? Estamos orgullosas de ser las hermanas feas más viejas del mundo del espectáculo Ahora ya no hay glamour, ya ves lo que le ha pasado a la sociedad. Mira, otra bombilla que se ha roto no todas funcionan no sé cómonos las arreglaremos. -Pero a ella no le importaba un comino (o una mierda, pa ser literal) Pero dentro de un momento los viejos chicos de la banda empezarán a tocar, y en un momento las luces de la sala (se encenderán) y el telón subirá : Y va a pasar algo que hará mejorar toda tu vida, va a pasar algo que hará mejorar toda tu vida algún día La casera ya ha saldado cuentas, es un contrato temporal. Me temo que hoy tenemos comida basura ya ves que no hay comida fresca. No te preocupes, cariño, ya te espabilarás (2) creo que dijo el hada (?) Estas maletas lo han visto todo desde debajo de la cama de muchos otros Quieres hacer desaparecer tus lágrimas con una sonrisa, no llores ahora, quieres sabes lo que te digo, nunca pienses en la muerte (3) PUNTUALIZACIONES: (1)se supone que es "guardo todas las fotos", pero es para no reiterar el mismo nombre. (2)en el original pone "go to the ball". Traducido literalmente no tiene sentido. Sin embargo, existe la expresión "to be on the ball" que se traduce como "ser espabilado" o "llevar la voz cantante". Yo supongo que va por ahí, pero no estoy segura. :( (3)Literalmente sería "nunca digas muerte", pero no suena bien. Bueno, espero vuestra ayuda y objecciones. A ver, es el momento para que se luzcan esos de USA o CANADÁ... :) AAAAAAAAdios, Verónica - DORNA.