Traduccion de 'Tunnel of Love' de Dire Straits
Esta página ha sido realizada con el esfuerzo de los miembros de Spanish City, la lista de correo en español de MK/DS. Subscríbete aquí.

El Túnel del Amor
Tunnel of Love, Mark Knopfler 1980.

Making Movies

Alchemy disco 1

Money for Nothing

Live at the BBC

Sultans of Swing

Las atracciones me vuelven loco, pero es la vida que yo quiero,
cantar sobre el Pulpo, la Montaña Rusa y el Tatuaje de la Tortura.
He montado en el Tren del Terror, en el que los vagones chirrían y chocan,
y no sé donde estaré esta noche, pero seguro te lo haré saber.

La vi de pie bajo la luz en medio de un vociferante corro de caras,
tenía una entrada para las carreras; como yo, ella era víctima de la noche.
Tiré de la palanca, dije "venga, que gire y que suene",
era un adicto a las tragaperras, y una flecha atravesó mi corazón y mi alma.

Y la noria sigue girando, luces de neón arden en lo alto
Estoy en la cima del mundo
Ven y monta un rato conmigo nena
en el Túnel del Amor.

Hay cierto peligro cuando montas por tu cuenta y riesgo,
Dijo, "no te conozco de nada", dijo "y mejor déjalo así".
Dije "esto es pan comido, nena, adelántate bailando y di:
eh, oiga, deme dos, deme dos, porque cualquier pareja puede subir"

Y la noria sigue girando, luces de neón arden en lo alto
Estoy en la cima del mundo
Ven y monta un rato conmigo nena
en el Túnel del Amor.

Bien, has ganado el premio con tu fuerza, vamos a otra cosa.
Has ganado el premio y otra chica ha caído,
otro mareo, solo por engrosar la lista,
y luego irse bailando.

Y nena, me parece tan bonito, como siempre,
como Spanish City cuando éramos niños.
Oh nena, me parece tan bonito, como siempre,
como Spanish City cuando éramos niños.

Sacó un colgante de plata, "para que te acuerdes de mí",
lo metió en mi bolsillo, y obtuve un recuerdo y un beso.
Y entre el rugido del polvo y los motores, me quedé viendo cómo se alejaba.
Pude haberla alcanzado fácilmente pero algo me debió clavar al suelo.

Y la noria sigue girando, luces de neón arden en lo alto
Estoy en la cima del mundo
Ven y monta un rato conmigo nena
en el Túnel del Amor.

Túnel de Amor, Túnel de Amor...
Y yo me pregunto, sí, qué hubiera pasado...
Si hubiera corrido tras ella.....
Túnel de Amor, Túnel de Amor...
Túnel de Amor, Túnel de Amor...

(versión 1985)

Y ahora la busco entre los tiovivos y las paradas de la feria,
por cada rincón, entre las pistas de obstáculos y las empalizadas,
en cualquier galería de tiro donde se hacen las promesas,
irse bailando desde Cullercoats a Whitley Bay, irse bailando.

Y nena, me parece tan bonito, como siempre,
como Spanish City cuando éramos niños.
Oh nena, me parece tan bonito, como siempre,
como Spanish City cuando éramos niños.


Otras traducciones:

  1. Miguel Rodríguez Luaces (28-Mayo-1999).
  2. Miguel Rodríguez Luaces (versión 2) (8-Junio-1999).
  3. Oscar R. González (versión 3) (10-Junio-1999).
  4. Galderic Lastras (22-Junio-2001).
Volver a las traducciones

El tunel del amor

Hola a todas/os:

Bueno, pues resulta que ayer me he armado de valor y me he enfrentado a uno de los peores retos que Knopfler me puede plantear. Traducir Tunnel of Love al castellano y que suene aceptable. A ver que os parece. Como vereis, la traducción está llena de notas, la verdad es que me parece que es realmente difícil la cancioncita, necesito toda vuestra ayuda para pulir los defectos y que quede algo digno de nuestra sabiduría.

Os dejo con la traducción:

Volviendome loco en los "waltzers"(1), pero es la vida que escogí:
cantar acerca del "sixblade"(2), cantar acerca de la montaña rusa, y de un tatuaje torturador.
Y he estado montado en un tren fantasma en el que los vagones gritan y dan golpes ruidosos,
y no sé donde estaré esta noche, pero siempre te diría donde estoy.(13)

En un circulo de caras vociferantes la ví de pie en la luz,
tenía un ticket para las carreras; como yo, era una víctima de la noche.
Puse mi mano sobre la palanca, dije "let it rock and let it roll"(3),
tenía la fiebre del bandido manco(4), una flecha atravesaba mi corazón y mi alma.

Y la noria(20) sigue girando, el neón brillando en lo alto,
y yo estoy exactamente en la cima del mundo.
Ven a dar una vuelta tranquila conmigo, chica,(14)
en el tunel del amor.

Es el peligro que hay cuando lo haces por tu cuenta(5).
Ella dijo: "eres el perfecto desconocido"(6), dijo: "cariño, mantengamoslo así".(15)
No es más que un paseo sencillo, twisteando cariño, adelantarse y decir(7):
"eh, señor, deme dos, deme dos ahora, pues dos cualesquiera pueden jugar".

Y la noria sigue girando, el neón brillando en lo alto,
y yo estoy exactamente en la cima del mundo.
Ven a dar una vuelta tranquila conmigo, chica,
en el tunel del amor.

Bueno, ha sido "money for muscle"(8), otro tiovivo,
"money for muscle" y otra chica al bote,
otro ajetreo para hacerlo mas grande (9)
y luego "adios muy buenas".

Y chica, me parece tan bonito, como siempre me pareció,
como la "Spanish City"(20) me lo parecía cuando eramos ninos.
Oh chica, me parece tan bonito, como siempre me pareció,
como la "Spanish City" me lo parecía cuando eramos ninos.(16)

Se sacó un medallón de plata, dijo "recuerdame por esto",(17)
puso su mano en mi bolsillo, obtuve un recuerdo y un beso.
Y en el estruendo de polvo y diesel(10) me quedé de pie y la vi marcharse,
pude haberla alcanzado fácilmente, pero algo debió hacerme permanecer allí.(18)

Y la noria sigue girando, el neón brillando en lo alto,
y yo estoy exactamente en la cima del mundo.
Ven a dar una vuelta tranquila conmigo, chica,
en el tunel del amor.

Y ahora estoy buscando entre estos tiovivos y las arcadas de las verbenas(19)
buscando en todos lados, desde las carreras de obstaculos(11) hasta las empalizadas (12),
en cualquier galería de tiro donde se hacen promesas
para una despedida.
Desde Cullercoats hasta Whitley Bay
para una despedida.

Y chica, me parece tan bonito, como siempre me pareció,
como la "Spanish City" me lo parecía cuando eramos ninos.
Oh chica, me parece tan bonito, como siempre me pareció,
como la "Spanish City" me lo parecía cuando eramos ninos.(16)

  1. Atracción de feria, esa en la que unos "carros" giran alrededor unos de otros. Ni idea del nombre castellano.
    Oscar R. González:Quizá tiovivo sea suficiente
  2. Atracción de feria, me imagino que una con seis palas que giran, algo así como "el pulpo" en España.
  3. Me considero incapaz de buscar una traducción a esto, algo como "dejalo que se mezca, dejalo que ruede", pero se pierde entonces el juego de palabras con rock & roll.
  4. Puede ser que un "one-armed bandit" sea una máquina tragaperras, la fiebre del bandido manco sería entonces estar enganchado a las máquinas tragaperras.
    Oscar R. González: Efectivamente se trata de engancharse a las tragaperras
  5. "it's just the danger when you're riding at your own risk", no soy capaz de encontrarle sentido.
    Oscar R. González: "Es el peligro que hay cuando lo haces por tu cuenta." a ver si te gusta más "Es peligroso hacerlo a tu aire"
    Juan Eduardo Silvera:prefiero "lo haces por tu cuenta" por ser más literal y entendible que por cualquier hispanoparlante que "hacerlo a tu aire" (¿Así dicen en España hacerlo por tu cuenta y riesgo?
    Miguel Rodríguez Luaces:No me gusta ninguna de las dos. No creo que sea el significado original. Alguno tiene otra idea? Es este el verdadero significado?
  6. Probablemente un juego de palabras, el "perfect" de "perfect stranger" es "perfecto" en el sentido de "completamente" y de "perfección".
    Oscar R. González:"eres el perfecto desconocido", siempre lo había entendido como "un perfecto desconocido", pero creo que tu idea del doble sentido de perfect es buena.
    Juan Eduardo Silvera:Me parece que la chica dice: "eres UN perfecto desconocido". Y esto, es cuestión de gustos, me gusta más poner nena en lugar de chica, porque esta última palabra me suena muy centroamericana. (¡¡Oye chico!!)
  7. "Cake" como adjetivo figurado significa "pan comido", "chupado". "Twistear" es un verbo que me acabo de inventar (y que queda como una patada en el estómago).
    Oscar R. González:No es más que un paseo sencillo, twisteando cariño, adelantarse y decir(7): "eh, señor, deme dos, deme dos ahora, pues dos cualesquiera pueden jugar". Aquí es donde más discrepo; mi alternativa es:
    "Es como en la pista de baile, donde ella se adelanta y dice "eh, tío, dame dos, dame dos que cualquier pareja puede bailar"" Algo así como que se sacan dos tickets para una pista de baile.
    Miguel Rodríguez Luaces:No me gusta demasiado. Que es para ti "It's just the cake walk"?
    Mi idea de la frase es que el que canta la cancion le dice a la chica que "es un paseo sencillo, que se puede hacer bailando, adelantarse y pedir dos, porque dos cualesquiera pueden jugar al juego del amor". Creo que la chica de la cancion se resiste a participar en "el juego del amor" por algun motivo (del estilo de que son dos personas muy diferentes, o que el chico es un trabajador en una feria), pero el chico le anima dicendo que "dos cualesquiera pueden jugar".
    Que os parece?
  8. Ni idea del siginificado.
    Oscar R. González:Bueno, ha sido "money for muscle", : lo del money for muscle son estas atracciones de feria en las que si demuestras tu fuerza te llevas un premio, por ejemplo golpenado con un martillo sobre una palanca que hace subir una pieza por un largero que en el extremo lleva una campana, y si la haces sonar, ganas. Yo pondría "has ganado un dinero con tu fuerza"
  9. Para hacer más grande el bote de chicas.
  10. El combustible diesel que me imagino utilizarán las atracciones en la canción.
    Oscar R. González:"Y en el estruendo de polvo y diesel(10)": lo de diesel se refiere al motor, no al combustible: en Inglaterra los llaman así directamente, así que podría quedar "Y entre el estruendo de polvo y motores"
  11. Carreras de caballos saltando obstaculos de hierba y esas cosas.
  12. Que narices pinta esto aquí?
  13. Oscar R. González:"y no sé donde estaré esta noche, pero siempre te diría donde estoy." yo cambiaría "te diría" por "te haré saber"
    Miguel Rodríguez Luaces:Pero hay un condicional en la cancion original, asi que lo traduzco por "te haría saber"
  14. Oscar R. González:"Ven a dar una vuelta tranquila conmigo, chica, en el tunel del amor." me parece que va mejor "nena" que "chica"
  15. Oscar R. González:"cariño, mantengamoslo así". creo que iría mejor "cariño, dejemos las cosas como están"
  16. Oscar R. González:Volvería a cambiar "chica" por "nena", niños por críos y lo simplificaba un poco, ya que literalmente es un poco farragoso:
    "Y nena, me parece tan bonito, como siempre, como la "Spanish City" cuando eramos críos. Oh chica, me parece tan bonito, como siempre , como la "Spanish City" cuando eramos críos."
    Juan Eduardo Silvera:Prefiero niños a críos. Que yo sepa, crío, solo se utiliza en España como "niño chico". Con ese criterio, en México dirían chavo, en Uruguay botija, y en Argentina pibe: niño se dice en todas partes.
  17. Oscar R. González:"Se sacó un medallón de plata, dijo "recuerdame por esto"," mejor si le quitamos el "Se" del principio
  18. Oscar R. González:"pero algo debió hacerme permanecer allí." yo prefiero "pero algo me hizo permanecer allí"
    Miguel Rodríguez Luaces:Tu frase es definitiva, ALGO le hizo permanecer alli, mi frase es especulativa (algo DEBIó hacerle permanecer). COn mi frase queda mas explicito que no sabe porque se quedo allí en lugar de ir tras ella.
  19. Oscar R. González:"las arcadas de las verbenas": los tenderetes de las verbenas
    Juan Eduardo Silvera:Carnival para mí es carnaval. Verbena, creo que sólo se usa en España, mientras que carnaval, o "un carnaval", (en el sentido de fiesta, en todas partes, -en las que yo conozco almenos), pero no entiendo mucho el significado de "carnival arcades".
    Miguel Rodríguez Luaces:En Espanha (creo) "carnaval" es solo la fiesta que se celebra en Febrero donde la gente se disfraza. Si traduzco "carnival" por "carnaval" no se entendara en Espanha.
    Si ponemos feria, o fiesta?
  20. Juan Eduardo Silvera:No sé por qué a "big wheel" lo traduces como "noria". En sudamérica al menos, una noria es una rueda que sirve para sacar agua de la tierra, pero el juego de parque se llama "rueda gigante", traducción prácticamente literal de big wheel, que es por otra parte lo que se ve en el video de la canción.
    Miguel Rodríguez Luaces:Creo que el nombre de ese juego de parque es noria en Espanha. Al menos yo siempre le he llamado así. La rueda que saca agua de la tierra (a veces tirada por un burro) tambien se llama noria.
    Que hago con esto? Que os parece si dejamos noria y le ponemos una nota al pie explicando que en Iberoamerica se le llama "rueda gigante"

  21. Miguel Rodríguez Luaces:Spanish City es un parque de atracciones al que Knopfler iba cuando era joven en Newcastle (UK).

El tunel del amor

Volviendome loco en el tiovivo(3), pero es la vida que escogí:
cantar acerca del "sixblade", cantar acerca de la montaña rusa, y de un tatuaje torturador.
Y he estado montado en un tren fantasma en el que los vagones gritan y dan golpes ruidosos,
y no sé donde estaré esta noche, pero siempre te haría saber donde estoy.(1)

En un circulo de caras vociferantes la ví de pie en la luz,
tenía un ticket para las carreras; como yo, era una víctima de la noche.
Puse mi mano sobre la palanca, dije "let it rock and let it roll",
tenía la fiebre del bandido manco(4), una flecha atravesaba mi corazón y mi alma.

Y la noria sigue girando, el neón brillando en lo alto,
y yo estoy exactamente en la cima del mundo.
Ven a dar una vuelta tranquila conmigo, nena,
en el tunel del amor.

Es el peligro que hay cuando lo haces por tu cuenta(2).
Ella dijo: "eres el perfecto desconocido", dijo: "cariño, dejemos las cosas como están".
No es más que un paseo sencillo(6), twisteando cariño, adelantarse y decir:
"eh, señor, deme dos, deme dos ahora, pues dos cualesquiera pueden jugar".

Y la noria sigue girando, el neón brillando en lo alto,
y yo estoy exactamente en la cima del mundo.
Ven a dar una vuelta tranquila conmigo, nena,
en el tunel del amor.

Bueno, has ganado dinero con tu fuerza(8), otro tiovivo,
dinero con tu fuerza y otra chica al bote,
otro ajetreo para hacerlo mas grande
y luego "adios muy buenas".

Y nena, me parece tan bonito, como siempre,
como la "Spanish City" me lo parecía cuando eramos niños.
Oh nena, me parece tan bonito, como siempre,
como la "Spanish City" me lo parecía cuando eramos niños.(7)

Sacó un medallón de plata, dijo "recuerdame por esto",
puso su mano en mi bolsillo, obtuve un recuerdo y un beso.
Y en el estruendo de polvo y notores(10) me quedé de pie y la vi marcharse,
pude haberla alcanzado fácilmente, pero algo debió hacerme permanecer allí.(8)

Y la noria sigue girando, el neón brillando en lo alto,
y yo estoy exactamente en la cima del mundo.
Ven a dar una vuelta tranquila conmigo, nena,
en el tunel del amor.

Y ahora estoy buscando entre estos tiovivos y los tenderetes de las verbenas
buscando en todos lados, desde las carreras de obstaculos hasta las empalizadas,
en cualquier galería de tiro donde se hacen promesas para una despedida.
Desde Cullercoats hasta Whitley Bay
para una despedida.

Y nena, me parece tan bonito, como siempre,
como la "Spanish City" me lo parecía cuando eramos niños.
Oh nena, me parece tan bonito, como siempre ,
como la "Spanish City" me lo parecía cuando eramos niños.

  1. Ignacio Galicia:Yo lo dejaría "Te hare saber" o incluso mejor (aunque mnos literal) "siempre sabrás dónde voy a estar"
    Oscar R. González:sigo pensando que va mejor "te haré saber" por "te diría". Reconozco que es una traducción un poco más libre, un poco menos literal, pero creo que suena mejor. En cualquier caso, esto ya es más una cuestión de gustos que otra cosa.
  2. Ignacio Galicia:"Es el peligro de hacerlo a tu aire o por tu cuenta" para no herir sensiblidades latinoamericanas :-) pero tampoco me acaba de gustar, la verdad es que no entiendo el significado de la frase, es demasiado retorcido?(no se me recuerda a dylan:-)
  3. Ignacio Galicia:Me vuelvo loco en el tiovivo
  4. Oscar R. González:Yo creo que en la traducción deberíamos meter "enganchado a las tragaperras" en lugar de "la fiebre del bandido manco", y no dejarlo como nota al pie, ya que en español no suena nada bien lo del bandido...
  5. Oscar R. González:pues el paseo del pastel... no, en serio, no se cómo traducirlo exactamente. En cualquier caso, podría quedar mejor sustituyendo en tu propuesta "porque dos cualesquiera pueden..." por "porque cualquier pareja puede..."
  6. Oscar R. González:Y nena, me parece tan bonito, como siempre, como la "Spanish City" cuando eramos niños. Oh nena, me parece tan bonito, como siempre , como la "Spanish City" cuando eramos niños.
    o sea, quitando los dos "me lo parecía" de las líneas 2 y 4
  7. Oscar R. González:En cuanto al "pero algo debió hacerme permanecer allí" y el "pero algo me hizo permanecer allí", efectivamente la segunda es definitiva, pero es que el original lleva un "must", que en inglés aporta obligación o certeza.

El tunel del amor

Volviendome loco en el tiovivo, pero es la vida que escogí:
cantar acerca del "sixblade", cantar acerca de la montaña rusa, y de un tatuaje torturador.
Y he estado montado en un tren fantasma en el que los vagones gritan y dan golpes ruidosos,
y no sé donde estaré esta noche, pero siempre te haré saber donde estoy.

En un circulo de caras vociferantes la ví de pie en la luz,
tenía un ticket para las carreras; como yo, era una víctima de la noche.
Puse mi mano sobre la palanca, dije "let it rock and let it roll",
estaba enganchado a las tragaperras, una flecha atravesaba mi corazón y mi alma.

Y la noria sigue girando, el neón brillando en lo alto,
y yo estoy exactamente en la cima del mundo.
Ven a dar una vuelta tranquila conmigo, nena,
en el tunel del amor.

Es el peligro que hay cuando lo haces por tu cuenta.
Ella dijo: "eres el perfecto desconocido", dijo: "cariño, dejemos las cosas como están".
No es más que un paseo sencillo, twisteando cariño, adelantarse y decir:
"eh, señor, deme dos, deme dos ahora, pues cualquier pareja puede
jugar".

Y la noria sigue girando, el neón brillando en lo alto,
y yo estoy exactamente en la cima del mundo.
Ven a dar una vuelta tranquila conmigo, nena,
en el tunel del amor.

Bueno, has ganado dinero con tu fuerza(6), otro tiovivo,
dinero con tu fuerza y otra chica al bote,
otro ajetreo para hacerlo mas grande
y luego "adios muy buenas".

Y nena, me parece tan bonito, como siempre,
como la "Spanish City" cuando eramos niños.
Oh nena, me parece tan bonito, como siempre,
como la "Spanish City" cuando eramos niños.

Sacó un medallón de plata, dijo "recuerdame por esto",
puso su mano en mi bolsillo, obtuve un recuerdo y un beso.
Y entre el estruendo de polvo y motores me quedé de pie y la vi marcharse,
pude haberla alcanzado fácilmente, pero algo me hizo permanecer allí.

Y la noria sigue girando, el neón brillando en lo alto,
y yo estoy exactamente en la cima del mundo.
Ven a dar una vuelta tranquila conmigo, nena,
en el tunel del amor.

Y ahora estoy buscando entre estos tiovivos y los tenderetes de las verbenas
buscando en todos lados, desde las carreras de obstaculos hasta las empalizadas,
en cualquier galería de tiro donde se hacen promesas para una despedida.
Desde Cullercoats hasta Whitley Bay
para una despedida.

Y nena, me parece tan bonito, como siempre,
como la "Spanish City" cuando eramos niños.
Oh nena, me parece tan bonito, como siempre ,
como la "Spanish City" cuando eramos niños.

Oscar González


El tunel del amor

Las atracciones me vuelven loco, pero es la vida que escojí,
cantar sobre el Pulpo, la Montaña Rusa y el Tatuaje de la Tortura.
He viajado en el Tren del Terror, en el que los vagones gritan y chocan,
y no sé por donde estaré esta noche, pero siempre me podrás encontrar.

La vi bajo la luz en medio de un corro de caras que gritan,
tenía una entrada para las carreras; ella era otra víctima de la noche.
Estiré de la palanca, dije "venga, que gire y que suene",
era un adicto a las tragaperras, con una flecha a través de mi corazón.

Y la noria sigue girando, con las luces en lo alto
Estoy en la cima del mundo
Vente a dar unas cuantas vueltas conmigo nena
En el Túnel del Amor

Hay cierto peligro cuando te montas en el Túnel tu sola,
Dijo, "no te conozco de nada", dijo "y mejor no conocerte".
Dije "es muy fácil, nena, bailando, adelántate y di:
eh, oiga, deme dos, deme dos, porque cualquier pareja puede subir"

Y la noria sigue girando, con las luces en lo alto
Estoy en la cima del mundo
Vente a dar unas cuantas vueltas conmigo nena
En el Túnel del Amor

Bien, ha sonado la campana con tu fuerza, vamos a otro molinillo.
Campana con tu fuerza y otra chica ha caído,
Otro mareo en el molinillo, solo por engrosar la lista,
y luego a follar, a follar; a follar, a follar..... :-))))))

Y nena, me parece tan bonito, como siempre,
como Spanish City cuando eramos niños.
Oh nena, me parece tan bonito, como siempre,
como la Spanish City cuando eramos niños.

Sacó un colgante de plata, "para que te acuerdes de mí",
Me lo metió en el bolsillo, me abrazó y me besó,
Y en medio del polvo y los motores, me quedé mirando como se alejaba
Pude haberla alcanzado fácilemente pero algo me debió clavarme al suelo

Y la noria sigue girando, con las luces en lo alto
Estoy en la cima del mundo
Vente a dar unas cuantas vueltas conmigo nena
En el Túnel del Amor

Túnel de Amor, Túnel de Amor...
Y yo me pregunto, sí, qué hubiera pasado...
Si hubiera corrido tras ella.....
Túnel de Amor, Túnel de Amor...
Túnel de Amor, Túnel de Amor...

(versión 1985 XDDDDD)

Y ahora la busco entre los tiovivos y las paradas de la feria,
por cada rincón, entre las pistas de obstáculos y las empalizadas,
en cualquier galería de tiro donde la gente se enamora,
desde Cullercoats hasta Whitley Bay... y fuera en los folladeros XDDDDDD

Y nena, me parece tan bonito, como siempre,
como la "Spanish City" cuando eramos niños.
Oh nena, me parece tan bonito, como siempre,
como la "Spanish City" cuando eramos niños.

(C) Galderic juasjuasjuas

Convertido en página web por: Txapulín. ©2000.