Traduccion de 'You and Your Friend' de Dire Straits
Esta página ha sido realizada con el esfuerzo de los miembros de Spanish City, la lista de correo en español de MK/DS. Subscríbete aquí.

You and Your Friend
You and Your Friend, Mark Knopfler 1991.

On Every Street On the Night [Aquí irá la traducción escogida]

Otras traducciones:

  1. Tayo (20-Febrero-2001).
  2. Francisco Garrido (20-Febrero-2001).
  3. Sebastián Renzi (20-Febrero-2001).
  4. Maika (20-Febrero-2001).
Volver a las traducciones

Tú y tu amigo

¿Vendréis tu amigo y tú?
¿Vais a dejarlo tu amigo y tú?(1)
¿Vendréis tu amigo y tú,
O vais tu amigo y tú a defraudarme?

Si hablas con cualquier otro
soy un hombre hambriento.
Déjame ver un camino o el otro
Para que pueda hacer mis planes.

¿Vendréis tu amigo y tú?
¿Vais a dejarlo tu amigo y tú?
¿Vendréis tu amigo y tú,
O vais tu amigo y tú a defraudarme?

Vuelvo a vivir la situación.
Todavía la veo en mi mente.
Tienes mi imaginación
Haciendo horas extras(2)

Tayo.

  1. No estoy seguro 100% pero juraría que es así.
  2. Puede que esto quede mal, podría ser 'trabajando a destajo' o algo asín.

Tú y tu amigo (7)(10)

Volveréis tú y tu amigo? (1)(7)
O lo dejareis (2)(8)
Volveréis tu amigo y tú? (7)
O me hundiréis? (3)

Si tu hablas a (o de) otro
Soy un hombre hambriento
Hazme saber una cosa o la otra (4)
Para 'cambiar mis planes' (5)

Volveréis tú y tu amigo? (7)
O lo dejareis
Volveréis tu amigo y tú? (7)
O me hundiréis?

Vuelvo a vivir la situación.
Todavía la veo en mi mente.
Tienes mi imaginación
Trabajando todo el tiempo (6)(9)

Francisco Garrido.

  1. Imagino que se liaron, lo dejaron y pregunta si ahora vuelven 'a liarse'. Lo típico: ...hace un mes que lo dejamos, pero hemos vuelto!!! -> a salir juntos.
  2. ...correr, o sea no volver a salir juntos.
  3. Claro, si la chica que me 'gusta' se lía otra vez con el otro... ...me mata!!! ...me 'hace caer' 'estar por los suelos' 'hundirme'
  4. Que qué haces? vuelves con él o no?
  5. O sea, para saber si tengo posibilidades o no.
  6. Día, tarde, noche.
  7. Julio Bricio: "Tu amiga y tú", Knopfler habla de una mujer, o de una pareja que son amigos suyos o algo así, o de dos mujeres.
  8. Julio Bricio: o "vais a pasar de mi tú y tu amiga?".
  9. Julio Bricio: "Comiéndome el tarro por ti".
  10. Mikel Camps: Ojo que no se donde leí que esta canción según Knopfler podía hablar perfectamente de dos maricones.
    No es que tenga nada en contra de ellos , pero se ha de destacar para el significado de la traducción.

Tú y tu amiga (1)

Tu y tu amiga vais a venir?
(2)
Tu y tu amiga vais a venir?
O tu y tu amiga me van a decepcionar?

Si hablan una con otra (3)
Soy un hombre hambriento (4)
Háganmelo saber de todas formas (5)
Así puedo hacer mis planes (6)

Tu y tu amiga vais a venir?
(2)
Tu y tu amiga vais a venir?
O tu y tu amiga me van a decepcionar?

Revivo la situación (7)
Aun lo veo en mi mente
Tienen mi imaginación
Trabajando tiempo extra (8)

Sebastián Renzi

  1. Yo le daría una interpretación un poco mas sexual a la letra. Coincido totalmente con Julio Bricio en que se trata de dos muchachas y diría que nuestro pícaro amigo Mark esta queriendo tener algo con las dos (digamos sexo).
  2. Aquí no se bien como seria.
  3. ...si se consultan.
  4. Tal vez tiene mucho apetito sexual.
  5. Por si o por no.
  6. Tal vez vaya a salir con alguna otra.
  7. No es su primera vez con dos mujeres.
  8. Parece que al muchacho le están comiendo la cabeza los ratones.

Tú y tu amiga

¿Vais a venir, tú y tu amiga?
¿Os lo vais a montar, tú y tu amiga?
¿Vais a venir, tú y tu amiga?
¿O tú y tu amiga vais a darme platón?

Si habláis de ello
Sabed que soy un hombre hambriento
Decidme una cosa u otra
Para que pueda hacer mis planes

¿Vais a venir, tú y tu amiga?
¿Os lo vais a montar, tú y tu amiga?
¿Vais a venir, tú y tu amiga?
¿O tú y tu amiga vais a darme platón?

Revivo la situación
La sigo viendo en mi mente
Me tenéis la imaginación
Haciendo Horas extras

Maika


Convertido en página web por: Txapulín. ©2001.