AfterDark Vampiros

AfterDark Vampiros

Principal
Noticias
Información / Cronología
Galería de Arte
Cine / Películas
Literatura / Libros
Música
Cómic
Televisión
Rol / La Mascarada
Videojuegos
 
AfterDark Tienda

Camisetas AfterDArk   

AfterDark Interactivo

Grupo AfterDark Yahoo
El rincón del vampiro
Libro de visitas
Links
Chat
e-M@il

Busca en nuestra web!
 

Visitante:


Información / Cronología
 
 

 

Manuscrito encontrado en Zaragoza de Jan Potocki

 

 

Jan Potocki nació en Podolia (región que ahora forma parte de Ucrania), el 8 de marzo de 1761, en una familia de la aristocracia polaca que antes y después dio personajes que se movieron con comodidad en las cortes europeas. Recibió una sólida educación clásica en Ginebra, Lausana y París. Como parte de su formación, sirvió como ingeniero militar en Austria y Hungría.

Su dominio de varios idiomas (polaco, ruso, francés, alemán, italiano, árabe, además de latín y griego clásicos) facilitó el aprovechamiento de la predilecta de sus aficiones: viajes. Su primer viaje lo llevó a Turquía y Egipto, y desde entonces nunca cesó de vagar. Estuvo en Marruecos y España, en Holanda, Baja Sajonia, el Cáucaso y Mongolia. El último de sus viajes lo llevó hasta Ulan Bator, como jefe científico en una expedición que el zar Alejandro organizó para establecer contacto con el imperio de la China. En la década de 1780 se estableció en París, donde frecuentó los círculos conspirativos de numerosas sociedades secretas, más o menos místicas o falsarias. Fue defensor de los ideales revolucionarios, aunque más tarde manifestó su desconfianza hacia toda forma de ejercicio del poder, del que, como correspondía a su origen, nunca estuvo alejado.
Antes del estallido de la Revolución Francesa, en uno de sus viajes por el cercano Oriente, conoció a Osmán, un turco que sería su servidor y amigo hasta su muerte, con quien emprendió, más tarde, la búsqueda de un manuscrito de Las mil y una noches, que nunca encontró.

En 1788 comenzó a publicar libros de viajes con observaciones etnológicas, todos escritos en francés: Voyage en Turquie et en Egipte (1788), Voyage dans l'Empire de Maroc (1792), Histoire primitive des peuples de la Russie (1802), Voyage dans les steppes d'Astrakhan et du Caucase, (publicado en 1829). La variedad de sus intereses queda demostrada por sus Principios para una cronología de los tiempos anteriores a los Juegos Olímpicos y su Descripción de la nueva máquina de batir moneda (1811).

Pero Potocki se hizo famoso por dos cosas que no tienen que ver con sus trabajos eruditos: en 1790 fue el primer polaco que sobrevoló Varsovia en un globo con el aeronauta francés Blanchard (por cierto que acompañado por Osmán y su perra Lulú); y en 1805 publicó un curioso libro de aparecidos impregnado de un erotismo sutil: Manuscrito encontrado en Zaragoza.

Desde su primera tirada, que se terminó de imprimir en San Petersburgo en 1805, y que se completó con una segunda parte impresa en París en 1813, el libro vivió una agitada aunque silenciosa vida, hasta que en 1989 René Raddrizani publicó, en la casa parisina José Corti, la versión hasta ahora más completa del Manuscrito..: creció, desde las doscientas páginas de su primera edición, hasta sus actuales ochocientas. En español, la editorial Minotauro publicó en 1967 una versión que sigue la edición francesa realizada por Roger Caillois en 1958 para Gallimard.

Caillois preparaba una antología mundial de lo fantástico, a principios de la década del cincuenta. Según cuenta, su desconocimiento del idioma polaco hizo que pidiera a un amigo que revisara una antología polaca de relatos fantásticos editada por Julien Tuwim en 1952. El amigo de Caillois le recomendó un cuento titulado "Historia del comendador de Toralva", en traducción al polaco realizada en 1847 por Edmund Chojecki.

El cuento le pareció a Caillois "un plagio desvergonzado de un relato muy conocido de Washington Irving, "El gran prior de Menorca"". Pero lo raro era que Irving publicó su relato en 1855, y Potocki había muerto en 1815.
Algunos años antes que Irving, Charles Nodier había plagiado otros fragmentos del Manuscrito, que publicó con su firma en La Presse en 1841 y 1842, un hecho que mereció un sonado juicio por plagio. Otros relatos de Potocki aparecieron por esos años en la prensa, atribuídos a Cagliostro.

A partir del trabajo de Caillois se despertó cierto interés por Potocki; comenzó a reunirse un conjunto de pruebas, manuscritos, copias tempranas y traducciones polacas de ese trabajo que su autor había publicado parcialmente en una tirada de sólo cien ejemplares.
La editorial española Pre-Textos publicó el año pasado una traducción del trabajo de Raddrizani.

El Manuscrito encontrado en Zaragoza comienza con una Advertencia de un oficial del ejército napoleónico, donde se cuenta que el manuscrito que se da a conocer fue encontrado en una casa abandonada. Según el oficial, estaba escrito en castellano, idioma que entendía superficialmente, pero tuvo la fortuna de ser tomado prisionero por los españoles, uno de cuyos capitanes le dijo, tras hojear el manuscrito, que allí se mentaba a un antepasado suyo. El prisionero, pues, le pidió al capitán que le leyera el libro, y a su dictado, el oficial lo transcribió en francés.
Así entra el lector en un juego espectacular que conduce al desdibujamiento de la realidad, o mejor, al convencimiento de que la realidad no es otra cosa que una versión desprolija de la ficción.

Ya en la Advertencia hay un juego explícito de idiomas y versiones: un francés que escribe lo que un enemigo español lee de un manuscrito en el que se habla de sus parientes. Juego de confianzas y desconfianzas posibles, de traductores quizá traidores (¿cuánto de lo que se dice del antepasado del oficial español ha sido censurado por su descendiente?), de ficciones que no se sabe si aceptar o rechazar. Y, por encima de todo, los lectores sabemos que el autor es un polaco que escribe en francés.

Los relatos del libro siguen un plan muy sencillo, que se repite incesantemente, sin cansar jamás: el protagonista se pierde en una región siniestra, tiene un encuentro con dos hermanas luego que dan las campanadas de medianoche, y se despierta más tarde en un cadalso, flanqueado por los cadáveres de dos bandidos ejecutados por orden del rey. A lo largo del libro, las hermanas asumen la forma de gemelos, los bandidos resultan no haber muerto, hay alquimistas, astrólogos y cabalistas, poseídos, gitanos y anacoretas, pero cada relato se articula en torno a los mismos elementos estructurales. Todo el libro rezuma un rezuma leve, que compensa su liviandad con su insistencia.

Lo que singulariza a Potocki dentro de la tradición de los frame tales (como El Decamerón, los Cuentos de Canterbury o Las mil y una noches), es su acento en el carácter infinito del género, la multiplicación de los niveles narrativos (un cuento dentro del que se cuenta un cuento dentro del que se cuenta un cuento, etcétera), y el sabor leve del Siglo de las Luces, con su característica mezcla de ciencia y ocultismo ilusionista, escenas galantes y protocolo cortesano.

La temática sobrenatural, los estados alterados de conciencia de los personajes y la carga erótica que impregna el texto se corresponden a la perfección con la estructura de cajas chinas, virtualmente infinita.

Como en todas las grandes obras de arte, el fruidor se encuentra de pronto enfrentado a un cuestionamiento esencial de la propia obra, de los sentidos posibles de la obra, y de la noción misma de interpretación. Y cuando una obra cuestiona la interpretación -los modos de vincular el mundo de la escritura y el mundo del lector-, lo que se pone en tela de juicio es lo que conviene provisionalmente definir como realidad.

Los plagiarios del libro lo percibieron como una simple suma de cuentos, y por eso publicaron relatos aislados; pero leído en su totalidad es como se atrapa su esencia, un abismo.
Si el primer relato es un cuento de fantasma, el segundo, conectado con el primero, hace ya dudar acerca de qué versión es la creíble, y el tercero desencaja cualquier conclusión provisional que el lector haya tomado. A medida que se avanza en la lectura la incertidumbre se amplifica, hasta que hay que suspender cualquier conclusión y aceptar que lo que se está leyendo es todo lo que hay, y que nada, ni pasado -leído- o presente -leyéndose- es seguro.

El tema del Manuscrito.. es la ficción. Como en El Decamerón (cosa-de-diez-partes), su título habla de lo que es, no de lo que contiene. El relato lineal, o bien el relato de hechos lineales (monolineales o en múltiples líneas paralelas, no importa) presupone una idea fuerte sobre la causalidad, el desarrollo psicológico de las personalidades, las consecuencias de una ética y de una moral. Pero vivimos en una época donde predomina la idea de respeto por la diversidad, el reconocimiento de la relatividad de los principios morales y la contingencia de las éticas.

Quizá el manuscrito ha encontrado ahora a su público: gente sin certezas, cuya capacidad perceptual parece filtrada por el aire caliente que brota de la fogata donde se consume la utopía, que enrarece la visión y torna cambiante y fantasmagórica la idea que nos hacemos de la realidad.
Este mundo confuso, laberíntico, desconcertante y engañoso, parece sólo bien mostrado a través de hipótesis provisionales, marcos condicionales, lucubraciones místicas, más que a través de axiomas que ya no son evidentes, tesis que no encuentran demostración, principios que nunca llegan al consenso.

Dos siglos después de entregado a la imprenta, el Manuscrito encontrado en Zaragoza habla, sin embargo, de certezas: Potocki ciertamente existió, miró su mundo y nos dejó algo incontrovertible: una obra maestra.
 

MANUSCRITO ENCONTRADO EN ZARAGOZA

Prefacio de Roger Cailois

Cuando emprendí una antología mundial de lo fan­tástico busqué en las diversas literaturas aquellos re­latos que tenía la intención de reunir en un mismo volumen. Lo concebía como el museo del espanto universal. Para Polonia me procuré la selección pu­blicada porJulienTuwim en 1952 y, como ignoro el polaco, se la pasé a un amigo rogándole que le echara una ojeada y después me resumiera de viva voz aque­llos cuentos que, desde su punto de vista, convinieran mejor a mi propósito. Uno de esos cuentos era laHis­toria del comendador de Toralva, Dejan Potocki. Me pa­reció un plagio desvergonzado de un relato muy co­nocido de Washington Irving:El gran prior de Menorca.Bien pronto tuve que cambiar de opinión porque el relato de Irving se publicó en 1855 y el conde Potocki murió cuarenta años antes, en 1815.

En el relato que precedeaEl gran prior de Menorca,Washington Irving explica que al principio oyó contar al caballero... la historia que vendrá a continuación, pero que, habiendo perdido las notas que tomó mien­tras aquél hablaba, encontró más adelante un relato análogo en memorias francesas publicadas bajo la au­toridad del gran aventurero Cagliostro. En el campo, durante un día de nieve -continúa-, se entretuvo en traducirlo aproximativamente al inglés «para un gru­po de jóvenes reunidos en torno al árbol de Navidad».

Por otro lado, una noticia de la selección de Tuwim me informó que laHistoria del comendador de Toralvaera un episodio de una obra escrita en francés por Potocki e intituladaManuscrito encontrado en Za­ragoza.Consta de una serie de cuentos repartidos en «jornadas», a la manera de los antiguosdecamerones y heptamerones, yvinculados entre sí por una intriga bastante laxa. La obra completa abarca, pues, una ad­vertencia, sesenta y seis de esas «jornadas» y una con­clusión. De la primera parte, publicada en dos se­cuencias, se tiraron muy pocos ejemplares, sin indicación de lugar ni de fecha (en realidad, fue im­presa en San Petersburgo, en 1804 y 1805: t. I, 158 páginas; t. II, 48 páginas) y corresponde a las Jornadas 1 a 13; su texto se interrumpe abruptamente en medio de una frase, sin duda a causa de un viaje del autor. Este hizo publicar la segunda parte en París, en 1813, por Gide hijo, de la calle Colbert n.° 2, junto a la calle Vivienne, y por H. Nicolle, de la calle deSeinen.°12; comprende cuatro delgados volúmenes de formato in-12, bajo el título deAvadoro, Historia española,por M. L. C. J. P., es decir,M. LeComtefan Potocki, yrefiere, ligadas unas a las otras, las aventu­ras que le ocurren al jefe de una tribu de gitanos y las que a éste le cuentan. En lo esencial continúa el texto de San Petersburgo, del cual, por otra parte, reproduce las dos últimas jornadas. En efecto, como en ellas aparecía ya el jefe de la tribu, la nueva novela comienza con su entrada en escena, o sea por la Jornada 12. A continuación reproduce total o par­cialmente las Jornadas 15 a 18, 20, 26 a 29, 47 a 56.

Publicadas al año siguiente en tres volúmenes, en el mismo formato y también por Gide hijo, ahora es­tablecido en la calle Saint-Marc n.° 20,Las diez jorna­das de la vida de Alfonso van Wordenreproducen el tex­to impreso en San Petersburgo, con excepción de algunas enmiendas sobre las cuales volveré: faltan en la obra, sin embargo, las jornadas 12 y 13, que aca­baban de ser reimpresas enAvadoro, yla jornada 11 que se omitió,sinduda, porque sólo contiene dos his­torias conocidas, una de ellas tomada a Filostrato, la otra a Plinio el joven. En cambio, la otra termina con un episodio hasta entonces inédito, laHistoriade Rebeca,que corresponde a la jornada 14 del texto inte­gral. Este episodio se halla ahora ligado por una corta transición a la jornada 11. En realidad, continúa el texto de San Petersburgo, en el lugar mismo en que aquél se interrumpe.

La Biblioteca Nacional posee los tres volúmenes deVan Worden,los cuatro volúmenes de Avadoroy el primer volumen delManuscrito encontrado en Zarago­zaeditado en San Petersburgo, si es que puede lla­marse volumen a lo que parece más bien un juego de pruebas. Encuadernado en marroquí rojo, lleva en el canto la indicación:Primer decamerón;la anota­ción es4.0Y2 3059; el título está escrito con tinta, en la guarda:[Historia de] Alfonso van Worden [o] [tomada de un] manuscrito encontrado en Zaragoza.Abajo, con lápiz, figura el nombre del autor: Potocki Jean. A un lado, un sello rojo con la mención: donación n.° 2693. El texto impreso es de 156 páginas. Las dos últimas están recopiladas con tinta. En el texto abundan las correcciones a lápiz, casi todas estrictamente tipo­gráficas; unas cuantas proponen verdaderas mejoras estilísticas.

En la guarda está pegado un fragmento de prueba de imprenta, en el cual se descifra la siguiente nota manuscrita (las palabras entre corchetes han sido ta­chadas en el original):

Puede suponerse que [el conde P.] [es Nodier q] que [el] es Nodier quien Klaproth quiso designar, en 1829, como la persona [en cuyas manos] encargada de rever, antes de que se imprimiera, elManuscrito encontrado en Zaragozay en cuyas manos ha quedado la copia del manuscrito. Y [no es acaso Nodier que con el consen...] es probable que [como detentor] teniendo en sus manos [unman...]el tra­bajo del conde Potocki, haya pensado en aprovecharlo de la mejor manera posible, literaria y financieramente hablan­do. Pero no es menos asombroso que se haya creído en el de­ber de guardar silencio cuando el escandaloso proceso que se le hizo al conde de Worchamps, quien [dos palabras ta­chadas: ilegibles] creyó posible publicar en el... el diar.LaPresseen 1841-1842, al principio con el título deEl valle funesto,después con el de la Hist. de don Benito de Almusenar,pretendidos extractos de las Memorias inédi­tas de Cagliostro:éstos no eran sino la reproducción de Avadoroy de las Jornadas de la vida de Alfonso van Worden.[Era este]

EseValle funestoera un robo manifiesto.' Nodier que no m. hasta 1844 [que] habría podido instruir a la justi­cia a ese respecto y no dijo una palabra. [Hay cuatro pa­labras tachadas, ilegibles.]

El n.°2693 corresponde a una donación hecha el 6 de agosto de 1889 por la señoraBourgeois,cuyo apellido de soltera esBarbier.En este caso, es harto probable que el acusador de Nodier sea Ant.-AlexBarbier,autor delDiccionario de los anónimos, el cual atribuye precisamente a PotockiAvadoro y Van Worden. Pronunciarse sobre estas insinuaciones corres­ponderá a los biógrafos de Nodier. De todos modos, esas pocas líneas tienen la ventaja de permitirnos comprender el plagio de Washington Irving y el que éste haya podido ampararse en la autoridad, muy problemática, por lo demás, del famoso Cagliostro. En el diarioLa Presse, en 1841-1842, aquél encontró la reproducción que hizo Courchamps del relato de Potocki y que incluyó en su selecciónWolfert'sRoostde 1855. Quizá nunca supo, al proceder así, que había plagiado a un gran señor polaco muerto muchos años antes. Es lícito perdonar a Irving por una tra­ducción que presenta como tal, aunque deje suponer a sus lectores que se ha valido de un artificio literario que tiene por objeto acreditar una ficción. La indul­gencia se impone tanto más cuanto que él mismo ha sido víctima de un plagio idéntico. En efecto, uno desus Cuentos del viajero (1824),Aventura de un estudiante alemán, fue traducido y adaptado de igual manera por Petrus Borel, en 1843, con el título deGottfried Wolgang. Para colmo, también en este caso, el plagio ha sido confesado a medias, disimulado a medias, por una ingeniosa y equívoca presentación.

Aquí terminan las vicisitudes del original francés. En 1847,EdmundChojecki, basándose en un manuscri­to autógrafo en la actualidad perdido, dio de la obra entera, en Lipsk-Leipzig, una versión polaca en seis volúmenes bajo el título deRekopis Znaleziony w Saragossie. Su traducción fue reeditada varias veces (en 1857, 1863, 1917 y 1950). Por último, una edición crí­tica, debida a Leszek Kukulski, apareció en Varsovia en 1956. Casi de inmediato se descubrió en los archi­vos de la familia Potocki, en Krzeszowice, cerca de Cracovia, dos importantes fragmentos del texto pri­mitivo francés:a) una copia intituladaCuarto decamerón, revisaday corregida por el autor y que incluye las Jornadas 31 a 40; b) un borrador de las Jornadas 40 a 44 y fragmentos de las jornadas 19, 22, 23, 24, 25, 29, 33, 39 y 45.

El señor Kukulski, a cuya gentileza debo estas últi­mas precisiones, se esfuerza actualmente en recons­tituir el texto francés integral delManuscrito encon­trado en Zaragoza. Ha utilizado las cinco fuentes precitadas: 1) los dos volúmenes de San Petersburgo para las jornadas 1 a 12 y para una parte de la jor­nada 13; 2)Alfonso van Worden (1814) para la Jorna­da 14 y para la advertencia general que no aparece en la edición de San Petersburgo; 3)Avadoro (1813) para las Jornadas 15 a 18, 20, 26 a 29, 47 a 56; 4) la copia corregida de los archivos Potocki para las Jor­nadas 31 a 40; 5) el borrador de los mismos archivos para las Jornadas 19, 22 a 25, 29 y 41 a 45. Para el res­to de la obra, es decir, para un poco menos de su quinta parte, habrá que retraducir al francés la ver­sión polaca que hizoEdmundChojecki en 1847. Le deseo un éxito rápido y completo. Los historiadores de la literatura francesa deben, en efecto, poder apreciar en su conjunto, sin tardanza, una obra cu­yos fragmentos accesibles prueban desde ahora su importancia y calidad. Entretanto, tomo la iniciativa de reeditar la parte principal de las páginas publi­cadas en francés en vida del autor, reconocidas y or­denadas por él. Como el ejemplar de la Biblioteca Nacional sólo incluye la primera parte del texto im­preso en San Petersburgo, he debido pedir copia del que se conserva en la Biblioteca de Leningrado. Lle­va la anotación 6.11.224, y se compone de dos series de pliegos encuadernados juntos. En el lomo de la encuadernación, una sola palabra en dos líneas:Potockiana. Adentro, en el dorso de la cubierta, está pe­gada una faja de papel con la siguiente indicación manuscrita:

El conde Jean Potocki ha hecho imprimir estos pliegos en San Petersburgo en 1805, poco antes de su partida aMongolia (en una embajada a China de la cual forma parte), sin darles título ni ponerles fin, reservándose el derecho de conti­nuarlos o no más adelante, cuando su imaginación, a la cual ha dado rienda suelta en esta obra, lo invite a ello.

La primera serie de los pliegos termina en la pági­na 158, al pie de la cual se lee:Fin del primer decamerón, y abajo:Copiado en 100 ejemplares. El texto de la segunda parte termina bruscamente en medio de una frase, al final de la página 48. La frase debía con­tinuar en la página 49, en la cual comenzaba el plie­go decimotercero, que sin duda no fue nunca im­preso, ni tampoco los siguientes. He reproducido escrupulosamente ese texto, y lo completo con la es­pecie de conclusión provisional que da fin a lasDiez jornadas. Por lo contrario, sólo reimprimo extractos deAvadoro.

Para no publicar por entero lo que el autor mismo ha dado a publicidad, tengo dos razones principales. En primer lugar, el texto deAvadoro es fragmentario y poco seguro. Más vale esperar a que el señor Kukulski haya podido procurarse una versión menos discutible, basándose en los manuscritos de Krzeszowice y ayudándose con la traducción de Chojecki. En segundo lugar, deseo destacar sobre todo el aporte de la obra de Potocki a la literatura fantástica. Ahora bien, es en las primeras jornadas delManuscrito en­contrado en Zaragoza donde lo sobrenatural desempe­ña precisamente un papel de gran importancia. De ahí mi decisión.

La obra ha permanecido desconocida en Francia. Y como estaba escrita en francés, parece no haber al­canzado sino muy lentamente un mejor destino en la patria del autor, aunque éste perteneciera a una de las más ilustres familias de Polonia. Sus compatriotas, a lo menos, consideraron siempre a Potocki como a uno de los fundadores de la arqueología eslava. El personaje, por lo demás, merecería ser estudiado a fondo.' Nace en 1761; adquiere primero en Polonia, después en Ginebra y Lausana, una sólida educación. Muy joven aún, visita Italia, Sicilia, Malta, Túnez, Constantinopla, Egipto. En 1788 nos da cuenta de su recorrido en un libro publicado en París con el título deViaje a Turquía y a Egipto hecho en el año 1784,2 que reeditará en su imprenta privada en 1789. Entretan­to, de vuelta a su país, se hace de golpe célebre su­biendo en globo conFrançoisBlanchard. En 1789, después de querellarse con los Estados de Polonia a propósito de la libertad de prensa, instala en su casa una imprenta libre(Wolny Drukarnia) en la que edita los dos volúmenes de suEnsayo sobre la historia univer­sal e indagaciones sobre Sarmacia. En 1791 viaja por Inglaterra, España y Marruecos. Participa en la cam­paña de 1792 como capitán ingeniero. En adelante se consagra a la prehistoria y a la arqueología. En 1795 publica en Hamburgo elViaje por algunas partes de la Baja Sajonia para la busca de antigüedades eslavas o ven­das, hecho en 1794 por el conde Jean Potocki. En Viena, en 1796, nos da unaMemoria sobre un nuevo periplo del Ponto Euxino, así como sobre la más antiguahistoriade los pue­blos del Taunus, del Cáucasoyde Escitia.Ese mismo año, enBrunswick,edita en cuatro volúmenes losFragmen­tos históricos y geográficos sobre Escitia, Sarmacia y los esla vos. Arqueólogo y etnólogo ilustre, consejero privado del zar Alejandro Primero, viaja al Cáucaso en 1798. En 1802 hace editar en San Petersburgo, en la Acade­mia Nacional de Ciencias, unaHistoria primitiva de los pueblos de Rusia, con una exposición completa de todas las nociones locales, nacionales y tradicionales necesarias para comprender el cuarto Libro de Heródoto; después, en 1805, unaCronología de los dos primeros libros de Manetón. Al mismo tiempo, hace tirar discretamente las cienco­piasdelManuscrito encontrado en Zaragoza. El zar lo de­signa jefe de la misión científica adjunta a la embaja­da del conde Golovkin. Esta no logra llegar a Pekín, a donde se dirigía, y es reenviada desdeñosamente al campamento del virrey de Mongolia. Decepcionado, Potocki vuelve a San Petersburgo, donde publica, en 1810, losPrincipios de cronología para los tiempos anterio­res a las olimpíadas; después unAtlas arqueológico de la Rusia europea; por último, en 1811, unaDescripción de la nueva máquina para batir moneda. En 1812 se retira a sus tierras. Deprimido, neurasténico, se suicida el 2 de diciembre de 1815.

Ignoro si atribuía mucha importancia a la única obra novelesca que escribió. Sin embargo, la publi­cación en sus tres cuartas partes clandestina de San Petersburgo en 1804-1805, la publicación semiconfesada de París en 1813-1814, me persuaden de que no la consideraba un mero entretenimiento.

En 1892 una selección de sus obras doctas fue publicada en París, en dos volúmenes, al cuidado y con notas de Klaproth, «Miembro de las sociedades asiáti­cas de París, Londres y Bombay», el mismo a quien se nombra en la nota manuscrita agregada al juego de pruebas de la Biblioteca Nacional. Esta publicación contiene una bibliografía de los trabajos eruditos de Potocki. Klaproth menciona al final elManuscrito en­contrado en Zaragoza, Avadoro y Alfonso van Worden, ha­ciendo sobre ellos la siguiente apreciación:

«Además de sus obras doctas, el conde Jean Potocki ha escrito una novela muy interesante, de la cual sólo algunas partes han sido publicadas; su tema son las aventuras de un gentilhombre español descen­diente de la casa de Gomélez, y por consecuencia de extracción morisca. El autor describe perfectamente en esta obra las costumbres de los españoles, de los musulmanes y de los sicilianos, y los caracteres están trazados en ella con gran verdad; en suma, es uno de los libros más atractivos que se hayan escrito. Por desgracia, sólo existen de él algunas copias manus­critas. La que fue enviada a París, para ser allí publi­cada, ha quedado en manos de la persona encarga­da de reverla antes de la impresión. Esperemos que una de las cinco copias, que hay en Rusia y en Polo­nia, saldrá a luz tarde o temprano porque, a seme­janza deDon Quijote y deGil Blas, es un libro que no envejecerá jamás.»

Aquí no habremos de ocuparnos de los descubri­mientos del viajero y del arqueólogo, sino de aquella curiosa y casi secreta parte de su obra que prolonga las hechicerías de Cazotte y anuncia los espectros de Hoffmann. Por muchos de sus rasgos, elManuscrito encontrado en Zaragoza pertenece aún al siglo XVIII: las escenas galantes, l a afición al ocultismo, la inmorali­dad sonriente e inteligente, el estilo, en fin, de una elegante sequedad, fácil, sobrio y preciso, sin resalto ni excesos. Por otros de sus caracteres, anticipa el ro­manticismo: nos da un pregusto de los estremeci­mientos inéditos que una nueva sensibilidad pedirá bien pronto a la fascinación de lo horrible y de lo macabro. Esta obra marca, pues, una etapa decisiva en la evolución del género. Su originalidad, sin em­bargo, le confiere títulos más notables aún. Para ello me atengo casi exclusivamente a los relatos publica­dos en San Petersburgo durante los años 1804 y 1805. ¿Cómo no sentir la extremada singularidad de una estructura novelesca fundada en la repetición de una misma peripecia? Porque siempre se cuenta la misma historia en los diferentes relatos encajados unos en los otros que se hacen mutuamente los per­sonajes del nuevoDecamerón, a medida que sus aven­turas les permiten conocerse. La misma situación se reproduce y multiplica sin cesar, como si espejos ma­léficos la reflejaran incansablemente. La historia, muy variada en la anécdota, relata siempre los en­cuentros y los amores de un viajero con dos herma­nas que lo arrastran al lecho común, a veces solo, a veces en compañía de la propia madre de las mu­chachas. Después sobrevienen las apariciones, los es­queletos, los castigos sobrenaturales. El carácter har­to singular de estos episodios sucesivos está muy edulcorado en la edición de 1814, pero surge con gran nitidez en la versión confidencial de San Pe­tersburgo. Se trata, por lo demás, de relatos perfec­tamente discretos, como sabían escribirse en el si­glo XVIII: los gestos más turbios están velados, pero no disimulados. Las dos muchachas son musulma­nas, lo que permite atribuir a la costumbre del harén el que les parezca tan natural compartir al mismo hombre, a la vez que gozan entre sí. Su natu­raleza verdadera se revela poco a poco y entonces aparece lo que son, es decir, criaturas demoníacas, súcubos o entidades astrológicas ligadas a la conste­lación de Géminis.

El autor ha variado el tema con admirable inge­niosidad. La obsesión producida en los personajes mismos, después en el lector, por la repetición de aventuras análogas distribuidas en el tiempo y en el espacio, es un efecto literario de una eficacia tanto más sostenida cuanto que agrega la angustia de una duplicación infinita a la que se deduce normalmen­te de una súbita intervención de lo sobrenatural en la existencia hasta entonces opaca de un héroe in­tercambiable.

El idéntico regreso de un mismo acontecer en el irreversible tiempo humano representa por sí solo un recurso empleado con frecuencia en la literatura fantástica. Pero no se han empleado, que yo sepa, combinaciones tan osadas, deliberadas y sistemáti­cas de los dos polos de lo Inadmisible -la irrupción de lo insólito absoluto y la repetición de lo único por antonomasia- para llegar al colmo del espanto: el prodigio implacable, cíclico, que se encarniza con la estabilidad del mundo utilizando sus propias ar­mas, y que bien pronto no es ya un milagro escanda­loso sino l a amenaza de una ley imposible de la cual conviene temer en adelante sus efectos recurrentes, a la vez inconcebibles y monótonos. Lo que no pue­de ocurrir se produce; lo que sólo puede ocurrir una vez, se repite. Ambos se conciertan e inauguran una especie terrible de regularidad.

Si hubiera seguido el principio de que para estable­cer un texto debemos elegir la última edición publi­cada en vida del autor, habría escogido en este casolas Diez jornadas de la vida de Alfonso van Worden (1814). Sin embargo, muy serios motivos me disua­dieron de ello. El texto de San Petersburgo es supe­rior desde todo punto de vista: es más correcto y más completo. Muchos descuidos desacreditan la edi­ción parisiense, en la cual, por otra parte, los intermedios sensuales, tan característicos de la obra, desaparecen casi completamente. Por eso he repro­ducido la edición de 1804-1805, completada por laHistoria de Rebeca, que termina el texto publicado por Gide hijo, en 1814. De tal manera creo procurar, en su versión integral y auténtica, toda la primera parte de la obra.

Esta parte corresponde, como ya tuve ocasión de indicarlo, a la inspiración más fantástica del conjunto.Avadoro es más picaresco que sobrenatural, y laHistoria de Giulio Romati y de la princesa de Monte Salerno sólo figura allí por un artificio de distribución, si no de compaginación. Este relato se emparienta por el tema y la atmósfera al ciclo de las hermanas diabólicas, y estaba perfectamente en su sitio en la versión primitiva de San Petersburgo, que después, por ne­cesidades de puro éxito, se repartió en dos obras presentadas como distintas. El equívoco constante­mente mantenido entre la princesa y su dama deho­nor,gracias al cual nunca podemos saber si se trata de una o dos personas, las espléndidas criadas que esta criatura, a la vez simple yduple,acoge en sus le­chos simétricos, nos fuerzan a ver en la aventura una variante de los episodios precedentes en que los principales papeles estaban reservados a Emina y a Zebedea, primas del héroe.

Llevado por el mismo espíritu he creído que de­bía extraer deAvadoro laHistoria del terrible peregrino Hervás, incluye laHistoria del comendador de Toralva y es el único relato fantástico deAvadoro (junto con el de la princesa de Monte Salerno); por añadidura, las dos hermanas que acogen tan amablemente al hé­roe son avatares evidentes de los mismos súcubos; también señalaremos que en esta ocasión se definen más nítidamente las relaciones escabrosas de las dos muchachas, «más inspiradas por la emulación que por los celos», de su madre «más sabia pero no me­nos apasionada»y de un héroe colmadoy condena­do a la vez, a quien comparten en un mismo lecho voluptuosidades concertadas.

No hay ningún elemento sobrenatural en laHisto­riade Leonor y de la duquesa de Ávila•,por su asunto, sin embargo, pertenece sin lugar a dudas a la serie pre­cedente. Una mujer se inventa una hermana de la cual se disfraza y con la cual casa a su pretendiente, de modo que éste la conoce bajo dos apariencias en­tre las cuales se extravía su pasión. Hay aquí como un desquite inesperado de los episodios habituales en que las dos hermanas son una y otra bien reales y tienen dos cuerpos bien distintos. Esta vez, dos en­carnaciones alternadas de una personalidad única terminan por confundirse para la dicha de un amante dividido hasta entonces. Me ha parecido que la serie de variantes en que Potocki ha multiplicado obstina­damente una situación análoga habría quedadoincompleta si no hubiera incluido esta última e inversa posibilidad. Además, por los disfraces que saca a re­lucir, por lo «sobrenatural explicado» de que se vale, ofrece una fiel ilustración de la atmósfera deAvadoro, donde, como ya dije, lo fantástico cede su lugar a lo pintoresco y el espanto a la malicia.

El texto.Diré por último algunas palabras acerca del texto escogido. LaAdvertencia no figura en la edi­ción de San Petersburgo. Lo extraigo de la edición parisiense de 1814. Para lo esencial, reproduzco el texto impreso en San Petersburgo en 1804-1805. No he tenido en cuenta las correcciones manuscritas del ejemplar de la Biblioteca Nacional, con excep­ción de aquellos errores manifiestos, tipográficos o de otra índole. He señalado estos últimos con una nota al pie de página. He mantenido, en lo esencial, la grafía de 1804, salvo haber modernizado la orto­grafía y la puntuación cada vez que una simple en­mienda automática bastaba para ello.

He conservado, desde luego, la distribución de los relatos entre las Jornadas como aparece en la ver­sión de 1804. Difiere ligeramente de la de 1814. En su casi totalidad, el texto presentado puede conside­rarse auténtico y definitivo. Hay que exceptuar, por desgracia, aquellas partes tomadas de las ediciones parisienses: son laHistoria de Rebeca y los relatos ex­traídos deAvadoro.

LaHistoria de Rebeca ocupa el final del tomo III de lasDiez jornadas (págs. 72 a 122).

Los relatos deAvadoro ocupan en la edición parisiense de 1813 las páginas siguientes:

Historia del terrible peregrino Hervás(seguida de la delComendador de Toralva): tomo III, desde la página

207 hasta el fin; tomo IV, desde la página 3 hasta la página 120 (salvo algunas líneas en las páginas 69-70 que marcan un corte en el relato).

Historia de Leonor y de la duquesa de Ávila:tomo IV, desde la página 165 hasta el fin.

El texto de 1813 se ha reproducido sin ninguna modificación, aunque su autoridad no sea absoluta pues ha podido sufrir por parte del editor la misma clase de retoques que sufrieron, al año siguiente, lasDiez jornadas. No deja de ser por ello el único texto actualmente disponible en el original francés. Me creo en el deber de darlo a la espera de uno mejor, a los fines de presentar desde ahora una imagen más completa de lo fantástico en Potocki. Habrá de per­donárseme, supongo, esta anticipación: me parece que el interés de la obra la merece ampliamente.

Sólo me queda agradecer muy calurosamente al señorSt.Wedkiewicz, director del Centro Polaco de Investigaciones Científicas de París, que tuvo la gen­tileza de escribir de mi parte al señor Lescek Kukulski, y al mismo señor Kukulski, que me ha instruido muy amablemente acerca del presente estado de sus trabajos que se proponen la reconstitución integral del texto original francés de Potocki.

También expreso mi muy viva gratitud a la señora Tatiana Beliaeva, encargada de la Biblioteca de la Unesco en París, y al señor Barasenkov, director de laGosudarstvennaja Publicnaja Biblioteca imeni Saltukova-Scedrina de Leningrado. Gracias a su compren­sión he podido conocer el juego completo de los cuadernos impresos en 1804-1805 en San Petersbur­go. Sin ese texto la presente edición habría resulta­do aproximativa hasta en la parte que hoy propone al público.

En 1814, lasDiez jornadas, última publicación del autor que habría de morir al año siguiente, termina­ban con el anhelo de que el lector conociera las nue­vas aventuras del héroe. Hoy formulo el mismo de­seo para la próxima y primera publicación completa de una obra que ha permanecido, a causa de una rara conjura de azares excepcionales, inédita en sus tres cuartas partes y casi totalmente desconocida en la lengua en que fue escrita. Ya es hora de que esta obra, después de esperar un siglo y medio, en­cuentre en la literatura francesa, así como en la li­teratura fantástica europea, el lugar envidiable que le corresponde ocupar.

ROGERCAILLOIS.

 

NOTA DEL TRADUCTOR

He modernizado, o corregido, la ortografía de algunos nombres propios españoles e italianos; he corre­gido, asimismo, la ortografía y a veces la redacción de algunas palabras o frases que en el texto original aparecen escritas directamente en español o en dialectos italianos.

J. B.

ADVERTENCIA 

Cuando era oficial en el ejército francés, participé en el sitio de Zaragoza. Algunos días después que se tomara la ciudad, como avanzara hasta un lugar un poco retirado, observé una casita bastante bien construida. Creí, al principio, que aún no había sido visitada por ningún francés. Tuve la curiosidad de entrar. Llamé a la puerta, pero vi que no estaba ce­rrada. Empujé la puerta, entré, di voces, busqué: no encontré a nadie. Me pareció que habían sacado de la casa todo aquello que tuviera algún valor; en las mesas y en los muebles sólo quedaban objetos sin importancia. Advertí de pronto, amontonados en el suelo, en un rincón, varios cuadernos. Se me ocu­rrió mirarlos: era un manuscrito en español, lengua que conozco poco, pero no tan poco, sin embargo, para no comprender que aquel libro podía divertir­me: trataba de bandidos, de aparecidos, de cabalis­tas, y nada más adecuado que la lectura de una no­vela extravagante para distraerme de las fatigas de la campaña. Persuadido de que el libro no volvería ya a su legítimo propietario, no vacilé en quedarme con él.

Más adelante nos obligaron a salir de Zaragoza. Alejado, por desgracia, del cuerpo principal del ejér­cito, fui apresado con mi destacamento por los españoles; creí que estaba perdido. Cuando llegamos al lugar a donde nos condujeron, los españoles empe­zaron a despojarnos de nuestros bienes. Sólo pedí conservar un objeto que no podía serles útil: el libro que había encontrado. Al principio opusieron algu­na dificultad. Por último consultaron al capitán, quien, después de echar una mirada al libro, se llegó a mí y me dio las gracias por haber conservado intac­ta una obra a la cual asignaba gran valor porque na­rraba la historia de uno de sus antepasados. Me llevó con él, y durante la temporada un poco larga que pasé en su casa, donde me trataron amablemente, le rogué que me tradujera aquella obra al francés. La escribí bajo su dictado.

PRIMERA PARTE

 JORNADA PRIMERA

 

El conde de Olavídez no había establecido aún colo­nias de extranjeros en Sierra Morena; esta elevada cadena que separa Andalucía de la Mancha no esta­ba entonces habitada sino por contrabandistas, por bandidos, y por algunos gitanos que tenían fama de comer a los viajeros que habían asesinado. De allí el refrán español:Devoran a los hombres las gitanas de Sie­rra Morena. Yeso no es todo. Al viajero que se aven­turaba en aquella salvaje comarca también lo asalta­ban, se decía, infinidad de terrores muy capaces de helar la sangre en las venas del más esforzado. Oía voces plañideras mezclarse al ruido de los torrentes y a los silbidos de la tempestad; destellos engañado­res lo extraviaban, manos invisibles lo empujaban hacia abismos sin fondo.

A decir verdad, no faltaban algunas ventas o posa­das dispersas en aquella ruta desastrosa, pero los apa­recidos, más diablos que los venteros mismos, los habían forzado a cederles el lugar y a retirarse a co­marcas donde no les fuera turbado el reposo sino por los reproches de su conciencia, fantasmas estos con los cuales los venteros suelen entrar en compo­nendas; el del mesón de Andújar invocaba al apóstol Santiago de Compostela para atestiguar la verdad de sus relatos maravillosos; agregaba, por último, que los arqueros de la Santa Hermandad se habían negado a responsabilizarse de ninguna expedición por Sierra Morena, y que los viajeros tomaban la ruta de Jaén o la de Extremadura.

Le respondí que esa opción podía convenir a via­jeros ordinarios, pero que habiéndome el rey, don Felipe Quinto, concedido la gracia de honrarme con una comisión de capitán en las guardias valonas, las leyes sagradas del honor me prescribían presen­tarme en Madrid por el camino más corto, sin pre­guntarme si era el más peligroso.

-Mi joven señor -replicó el huésped-, vuestra merced me permitirá observarle que si el rey lo ha honrado con una compañía en las guardias, y antes de que a vuestra merced le apunte la barba en el mentón, honra que los años no le han concedido to­davía, será bueno que dé muestras de prudencia. Pues bien, yo digo que cuando los demonios se apo­deran de una comarca...

Hubiera dicho más, pero salí disparado y sólo me detuve cuando creí estar fuera del alcance de sus ad­vertencias; entonces, al volverme, aún lo vi gesticu­lar y mostrarme la ruta de Extremadura. López, mi escudero, y Mosquito, mi zagal, me miraban con un aire lastimoso que quería decir más o menos lo mis­mo. No me di por enterado y proseguí adelante, in­ternándome en los matorrales donde después han levantado una colonia llamada La Carlota.

En el lugar mismo donde hoy está la posta, había entonces un paraje que los arrieros llamaban Los Al­cornoques, o Encinas Verdes, porque dos hermosos árboles de esta especie sombreaban un abundante manantial contenido por un abrevadero de mármol. Era la única fuente y la única umbría que se encon­traba desde Andújar hasta Venta Quemada. Este al­bergue grande, espacioso, construido en medio del desierto, había sido un antiguo castillo de los moros que el marqués de Peña Quemada hizo reparar, y de allí le venía el nombre de Venta Quemada. El mar­qués lo había alquilado a un vecino de Murcia, que estableció en él la posada más considerable que hu­biera en la ruta. Los viajeros partían, pues, por la mañana de Andújar, comían en Los Alcornoques las provisiones que trajeran consigo, y pasaban la noche en Venta Quemada; a menudo se quedaban durante el día siguiente, preparándose allí a pasar las monta­ñas y haciendo nuevas provisiones; tal era, asimismo, el plan de mi viaje.

Pero como nos acercáramos a Encinas Verdes, y yo le dijera a López que allí había resuelto apearnos para nuestra frugal comida, advertí que Mosquito no estaba con nosotros, ni tampoco la mula cargada con las provisiones. López dijo que el muchacho se había quedado a la zaga, arreglando las albardas de su caballería. Lo esperamos, luego seguimos adelan­te, luego nos detuvimos para esperarlo aún, luego di­mos voces, luego volvimos sobre nuestros pasos para buscarlo. Vanamente. Mosquito había desaparecido llevándose con él nuestras más caras esperanzas, es decir nuestra comida. Yo era el único en ayunas, por­que López no había dejado de roer un queso del Toboso, del cual tuvo la precaución de munirse, pero no por ello estaba más alegre y refunfuñaba entre dientes que «bien lo dijo el mesonero de Andújar y que con toda seguridad los demonios habían arreba­tado al infeliz Mosquito».

Cuando llegamos a Los Alcornoques encontré so­bre el abrevadero una canasta cubierta de hojas de viña; parecía haber estado llena de frutas y haber sido olvidada por algún viajero. La hurgué con ansiedad y tuve el placer de hallar en ella cuatro hermosos higos y una naranja. Le ofrecí dos higos a López, pero los rechazó diciendo que podía aguardar hasta la noche; comí pues todas las frutas, después de lo cual quise apagar mi sed en el manantial vecino. Ló­pez me lo impidió, alegando que el agua me caería mal después de la fruta, y que tenía para ofrecerme un resto de vino de Alicante. Acepté su ofrecimiento, pero apenas llegó el vino a mi estómago sentí que se me apretaba el corazón. Cielo y tierra giraron sobre mi cabeza y me habría desmayado qué duda cabe, si López no se hubiera dado prisa en socorrerme; me hizo volver del desfallecimiento y me dijo que no de­bía preocuparme: era motivado por el cansancio y la inanición. En efecto, no sólo me sentí restableci­do, sino también en un estado de impetuosidad y agitación extraordinarias. La campiña me pareció esmaltada de los colores más vivos; los objetos res­plandecían ante misojos como los astros en las no­ches de verano,y me latían las arterias en las sienesy en el cuello.

López, al ver que mi molestia no había tenido consecuencias, no pudo menos que comenzar de nuevo con sus quejas:

-¡Ay!, por qué no habré hecho caso a Fray Jerónimo de la Trinidad, monje, predicador, confesor y oráculo de nuestra familia. Es cuñado del yerno de la cuñada del suegro de mi suegra, y siendo de tal modo el pariente más cercano que tenemos, nada se hace en nuestra casa sin consultarlo. No he querido seguir sus consejos y estoy por ello justamente castigado. Bien me dijo que los oficiales en las guardias valonas eran heréticos, que se los reconocía fácil­mente por sus cabellos rubios, susojos azules y sus mejillas bermejas, contrariamente a los viejos cristianos que tienen la color de Nuestra Señora de Ato­cha, pintada por San Lucas.

Detuve ese torrente de impertinencias ordenán­dole que me diera mi fusil y cuidara de los caballos, mientras yo subía a algún peñasco de los alre­dedores para intentar descubrir a Mosquito, o a lo menos sus huellas. Ante mi proposición, López se deshizo en lágrimas y, echándose a mis pies, me con­juró en nombre de todos los santos a que no lo deja­ra solo en lugar tan peligroso. Le ofrecí permanecer junto a los caballos, mientras él buscaba al mucha­cho, pero esta sugerencia le pareció más aterradora aún. Entonces le hice razonamientos tan sensatos para ir en pos de Mosquito que me dejó partir. Des­pués sacó un rosario del bolsillo y se puso a rezar junto al abrevadero.

Las cumbres que pensaba alcanzar estaban más le­jos de lo que me parecieron; demoré casi una hora en subir a ellas y, cuando llegué, no vi más que la lla­nura desierta y salvaje: ni el menor rastro de hom­bres, de animales o de casas, ninguna ruta fuera del gran camino que habíamos seguido, y nadie que pa­sara por él. Por todos lados me rodeaba un gran si­lencio. Lo interrumpí con mis gritos, que los ecos re­pitieron a lo lejos. Por último retomé el camino del abrevadero, y allí encontré mi caballo atado a un ár­bol, pero López... López había desaparecido.

Me quedaba la siguiente alternativa: volver a An­dújar, o continuar mi viaje. Lo primero no se me pasó por la cabeza. Subí al caballo, le di de espuelas y al cabo de dos horas, galopando a toda prisa, llegué a las orillas del Guadalquivir, que no es allí el río tranquilo y soberbio cuyo majestuoso curso rodea los muros de Sevilla. Al salir de las montañas, el Gua­dalquivir es un torrente sin riberas ni fondo, siemprebramando contra los peñascos que contienen sus esfuerzos.

El valle de Los Hermanos comienza donde el Guadalquivir se derrama sobre la llanura; lo llama­ban así porque tres hermanos, unidos, más que por los lazos de sangre, por la afición al bandolerismo-; hicieron del lugar, durante muchos años, el teatro de sus hazañas. De los tres hermanos, dos cayeron en poder de las autoridades, y sus cuerpos se veían colgados de una horca a la entrada del valle, peroel mayor, llamado Soto, logró escapar de las prisiones ' de Córdoba y se refugió, según decían, en la cadena de Las Alpujarras.

Cosas muy extrañas contaban de los dos herma­nos que fueron colgados; no se hablaba de ellos como de aparecidos, pero se pretendía que sus cuerpos, animados por vaya a saberse qué demo­nios, abandonaban la horca durante la noche para angustiar a los vivos. De tal modo se dio el hecho por cierto que un teólogo de Salamanca probóen una disertación que los dos ahorcados, a cada cual más extraordinario, eran vampiros de una rara espe­cie, cosa que los más incrédulos no vacilaban en afirmar. También corría el rumor de que los dos hombres eran inocentes y que habiendo sido injus­tamente condenados se vengaban de ello, con el permiso del cielo, en los viajeros y otros viandantes. Como de esa historia me hablaron a menudo en Córdoba, tuve la curiosidad de acercarme a la horca. El espectáculo era tanto más repulsivo cuanto que los horribles cadáveres, agitados por el viento, se balanceaban de manera fantástica, mientras buitres atroces los tironeaban para arrancarles jirones de carne; apartando los ojos con espanto, me hundí en el camino de las montañas.

Hay que convenir en que el valle de Los Hermanos parecía muy apropiado para favorecer las empresas de los bandidos y servirles de refugio. Rocas despren­didas de lo alto de los montes, árboles derribados por la tormenta, interceptaban el camino, y en mu­chos lugares era menester atravesar el lecho del to­rrente, o pasar delante de cavernas profundas cuyo aspecto malhadado inspiraba desconfianza.

Al salir de este valle y entrar en otro, descubrí desde lejos la venta que debía albergarme, y no augu­ré de ella nada bueno. Observé que no tenía ven­tanas ni celosías; no humeaban las chimeneas; no había gente en los alrededores, y los aullidos de los perros no anunciaban mi llegada. Deduje que sería una de aquellas ventas abandonadas por sus dueños, como había dicho el mesonero de Andújar.

Cuanto más me acercaba, más profundo me pare­cía el silencio. En la puerta de la venta, vi un cepillo para echar limosnas, acompañado por la siguiente inscripción: «Señores viajeros, sed caritativos y ro­gad por el alma de González de Murcia, que en otros tiempos fue mesonero de Venta Quemada. Después seguid vuestro camino y en ningún instante, bajo ningún pretexto, se os ocurra pasar aquí la noche».

Inmediatamente resolví desafiar los peligros con los cuales me amenazaba la inscripción. No tenía el convencimiento de que en la venta no hubiera apare­cidos, pero desde niño me enseñaron, como se verá más adelante, a poner el honor por encima de todo, y lo hacía consistir en no dar jamás señales de miedo.

Como el sol se ponía, quise aprovechar la luz men­guante para recorrer de punta a punta la morada. Más que luchar con las potencias infernales que se habían posesionado de ella, esperaba encontrar al­gunas viandas, pues las frutas de Los Alcornoques habían podido suspender, pero no satisfacer, mi ne­cesidad imperiosa de comida. Atravesé muchos apo­sentos y salas. La mayoría estaban revestidos de mo­saicos hasta la altura de un hombre, y en los techos había esos bellos artesones en los cuales resplandece la magnificencia de los moros. Visité las cocinas, los graneros, los sótanos; estos últimos estaban cavados en la roca, y algunos comunicaban con rutas subte­rráneas que parecían penetrar muy adentro en la montaña; pero no encontré de comer en ninguna parte. Por último, como era ya de noche, busqué mi caballo, atado en el patio, lo llevé a un establo donde había visto un poco de heno, y fui a un aposento a tenderme en un jergón, el único que hubieran deja­do en todo el albergue. También hubiese querido una candela, pero el hambre que me atormentaba tenía su lado bueno, pues me impedía dormir.

Sin embargo, mientras más oscura se hacía la no­che, más sombrías eran mis reflexiones. Ya pensaba en la desaparición de mis dos servidores, ya en los medios de procurarme comida. Quizá los bandidos, irrumpiendo de algún matorral o de alguna trampa subterránea, habían atacado sucesivamente a López y a Mosquito cuando estaban solos, e hicieron una excepción conmigo en razón de mis armas, que no les prometían una victoria tan fácil. Más que todo me preocupaba el hambre, pero había visto en la montaña algunas cabras; debía de guardarlas algún pastor, y a éste no le faltaría un poco de pan paraco­mercon la leche. Por añadidura, yo contaba con mi fusil. Sea como fuere, estaba resuelto a todo menos a volver sobre mis pasos y a exponerme a los sarcasmos del mesonero de Andújar. Antes bien, había de­cidido firmemente continuar mi ruta.

Agotadas estas reflexiones, no podía menos de rumiar viejas historias de monederos falsos y otras de la misma especie con las que habían acunado mi infan­cia. Pensaba también en la inscripción sobre el cepi­llo de las limosnas. Aunque no creía que el demonio hubiese estrangulado al mesonero, nada compren­día de su trágico fin.

Pasaban las horas en un silencio profundo cuan­do el son inesperado de una campana me estreme­ció de sorpresa. Tocó doce veces, y es fama que los aparecidos no tienen poder sino después de media­noche hasta el primer canto del gallo. Digo que me sorprendí, y no me faltaban motivos para ello, pues la campana no había dado las otras horas; me pare­ció lúgubre su tañido. Un instante después se abrió la puerta del aposento, y vi entrar a una persona completamente oscura pero en modo alguno pavo­rosa, pues era una hermosa negra, semidesnuda, que llevaba una antorcha en cada mano.

La negra se llegó a mí, hizo una profunda reve­rencia y me dijo en un muy buen español:

-Señor caballero, unas damas extranjeras que pa­san la noche en este albergue os ruegan compartir su cena. Tened la bondad de seguirme.

Seguí a la negra de corredor en corredor hasta una sala bien iluminada en medio de la cual había una mesa con tres cubiertos, vajilla de porcelana ja­ponesayjarras de cristal de roca. En el fondo de la sala pude ver un lecho magnífico. Muchas negras pa­recían atareadas en servir, pero se alinearon con res­peto no bien entraron dos damas cuya tez de azuce­nas y rosas contrastaba perfectamente con el ébano de sus criadas. Las dos damas, tomadas de la mano, vestían de una manera extravagante, o que a lo me­nos me pareció tal, pero que es frecuente en mu­chos pueblos de Berbería, como después lo he comprobado durante mis viajes. Su vestido no consistía sino en una camisa y un justillo. La camisa era de tela hasta la cintura, y más abajo de una gasa de Mequínez, especie de género que sería del todotransparentesi anchas cintas de seda, mezcladas a la trama del tejido, no lo hicieran apto para velar en,cantos que ganan en adivinarse. El justillo, rica­mente bordado de perlas y guarnecido de broches de diamantes, les cubría escasamente los senos; no tenía mangas; las de la camisa, también de gasa, estaban re­cogidas y anudadas detrás del cuello. Brazaletes ador­naban sus brazos desnudos, tanto en las muñecas como encima de los codos. Aunque las damas fue­ran diablesas, sus pies no estaban hendidos ni provis­tos de garras; desnudos, en pequeñas babuchas bor­dadas, llevaban en el tobillo una ajorca de gruesos brillantes.

Las desconocidas avanzaron hacia mí consem­blantedespejado y afable. Eran dos bellezas per­fectas; una de ellas, alta, esbelta, deslumbrante; la otra, enternecedora y tímida; una, majestuosa, con un busto de nobles proporciones y una cara de fac­ciones admirables; la otra, menuda, con los labios un poco prominentes y los ojos entrecerrados por los cuales asomaba el brillo de sus pupilas ocultas bajo larguísimas pestañas. La mayor me dirigió la pa­labra en castellano y me dijo:

-Señor caballero, os agradecemos la bondad que habéis tenido de aceptar esta modesta colación. Creo que debéis necesitarla.

Dijo esta última frase con expresión tan maliciosa que la sospeché muy capaz de haber hecho robar la mula cargada con nuestras provisiones, pero tan bien las reemplazaba que no pude guardarle rencor.

Nos sentamos a la mesa, y la misma dama, alcan­zándome una fuente de porcelana del Japón, me dijo:

-Señor caballero, encontraréis aquí unaolla podri­da donde se mezclan toda clase de carnes, excep­tuando una sola, porque somos fieles, quiero decir musulmanas.

-Bella desconocida -le respondí-, me parece que bien lo habéis dicho. Sois fieles, sin duda, y vuestra religión es el amor. Pero dignaos satisfacer mi curio­sidad antes que mi apetito: decidme quiénes sois.

-No dejéis de comer por ello, señor caballero -re­plicó la bella morisca-. No guardaremos con vos el incógnito. Me llamo Emina, y ésta es mi hermana Zebedea. Aunque establecidas en Túnez, nuestra fa­milia es oriunda de Granada, y algunos de nuestros parientes viven en España, donde profesan en secre­to la ley de sus padres. Hace ocho días abandonamos Túnez; desembarcamos cerca de Málaga en una pla­ya desierta; después hemos pasado por las monta­ñas, entre Soja y Antequera; después hemos venido a este lugar solitario para cambiarnos de ropa y tomar todas las medidas necesarias para vivir seguras. Po­déis ver, señor caballero, que nuestro viaje es un se­creto importante que confiamos a vuestra lealtad.

Aseguré a las bellas que no debían temer de mi par­te ninguna indiscreción y me puse a comer con un poco de voracidad, sin duda, pero también con esa graciosa cortedad que un joven demuestra necesaria­mente cuando es el único de su sexo en una sociedad de mujeres.

Se apaciguó mi hambre y comencé lo que en Es­paña llaman losdulces; Emina lo advirtió,y entonces ordenó a las negras que me mostraran cómo se baila en sus comarcas. Ninguna orden pudo serles más agradable, y obedecieron con una vivacidad que rayaba en la licencia. Hasta creo que hubiese sido difí­cil que terminaran de bailar, pero yo les pregunté a sus hermosas señoras si ellas también solían hacerlo. Por toda respuesta se pusieron de pie y pidieron cas­tañuelas. ¿Cómo dar una idea de su danza? Hacía pensar en el bolero de Murcia y en el fandango de los Algarbes, y quienes han estado en aquellas pro­vincias podrán imaginarla, pero nunca podrán ima­ginar el encanto que añadían a sus pasos las gracias naturales de las dos africanas, realzadas por sus diá­fanas vestiduras.

Durante algún tiempo las contemplé guardando una especie de sangre fría, pero sus movimientos acelerados por una cadencia más viva, el ruido per­turbador de la música morisca, mi vitalidad exaltada por la súbita comida, en mí, fuera de mí, todo se concertaba para hacerme perder la razón. No sabía ya si estaba con dos mujeres o con dos súcubos insidiosos. No me atrevía a ver, no quería mirar. Me cubrí los ojos con la mano y me sentí desfallecer.

Las dos hermanas se me acercaron y cada una me tomó una mano. Emina me preguntó si me sentía mal. La tranquilicé. Zebedea me preguntó por un relicario que llevaba yo colgado del pecho. ¿Guardaba en él el retrato de mi amada?

-Es -le respondí- una alhaja que me dio mi ma­dre y que le prometí llevar siempre conmigo; contie­ne un trozo de la verdadera cruz.

Zebedea retrocedió, palideciendo.

-Os turbáis -le dije-; sin embargo, la cruz sólo puede espantar al espíritu de las tinieblas.

Emina respondió por su hermana.

-Señor caballero -me dijo-, sabéis que somos musulmanas, y no debería sorprenderos la tristeza que mi hermana os ha demostrado. Yo la compar­to. Lamentamos encontrar un cristiano en vos, que sois nuestro pariente más próximo. Mis palabras os asombran, pero ¿no era vuestra madre una Gomélez? Somos de la misma familia, que no es más que una rama de la de los Abencerrajes; pero sentémo­nos en este sofá y os diré otras cosas aún.

Las negras se retiraron. Emina me ofreció un ex­tremo del sofá y se puso a mi lado, sentándose sobre las piernas cruzadas. Zebedea, sentándose del otro lado, se apoyó sobre mi almohadón, y los tres estába­mos tan cerca que nuestros alientos se mezclaban. Emina pareció reflexionar; después, mirándome con el más vivo interés, me tomó la mano y me dijo:

-Querido Alfonso, es inútil ocultarlo: no fue el azar quien nos trajo aquí. Os esperábamos; si el te­mor os hubiera hecho tomar otro camino, habríais perdido para siempre nuestra estima.

-Me halagáis, Emina -le respondí-, y no sé en qué podría interesaros mi valor.

-Nos interesáis mucho -replicó la bella mora-, pero quizá os halagaría menos saber que por poco sois el primer hombre que hemos visto. Lo que digo os asombra, y parecéis ponerlo en duda. Os había pro­metido contaros la historia de nuestros antepasados, pero quizá sea mejor que comience por la nuestra. 

HISTORIA DE EMINA Y DE SU HERMANA ZEBEDEA

 

-Somos hijas de Gasir Gomélez, tío materno del rey de Túnez que se halla actualmente en el poder. No hemos tenido hermanos, ni hemos conocido a nues­tro padre, de modo que, encerradas entre las pare­des del serrallo, ignorábamos por completo al otro sexo. Sin embargo, como ambas nacimos con unaextremapropensión a la ternura, nos amamos una a la otra con gran pasión. Llorábamos desde que que­rían separarnos, aunque fuese por pocos instantes. Si reprendían a una, la otra se deshacía en lágrimas. Pa­sábamos los días jugando a la misma mesa, y dormía­mos en la misma cama.

Un sentimiento tan vivo parecía crecer con noso­tras, y adquirió nuevas fuerzas por una circunstancia que paso a contar. Yo tenía entonces dieciséis años, y mi hermana catorce. Desde hacía mucho habíamos observado algunos libros que mi madre nos escon­día cuidadosamente. Al principio no les prestamos atención, harto aburridas de los libros en que nos enseñaban a leer. Pero la curiosidad nos vino con la edad. Aprovechamos el instante en que el armario prohibido estaba abierto, y sacamos a toda prisa un librito que resultó serLos amores de Medgenún y de Leila , traducido del persa por Ben-Omrí. Esta obra divi­na, que pinta ardorosamente todas las delicias del amor, inflamó nuestros sentidos. No podíamos com­prenderla bien, porque no habíamos visto aperso­nasde vuestro sexo, pero repetíamos sus expresio­nes. Hablábamos el lenguaje de los amantes; por último, quisimos amarnos a su manera. Yo adoptéel papel de Medgenún, mi hermana el de Leila. Ante todo, le declaré mi pasión mediante el arreglo de algunas flores, suerte de clave misteriosa muy en uso en toda Asia. Después hice hablar a mis miradas, me prosterné ante ella, besé la huella de sus pasos, con­juré a los céfiros para que le llevaran mis tiernas que­jas, y con el fuego de mis suspiros creí encender su aliento.

Zebedea, fiel a las lecciones de su autor, me con­cedió una cita. Me arrodillé, besé sus manos, bañé sus pies con mis lágrimas; mi amada me opuso al principio una suave resistencia, después me permi­tió que le robara algunos favores; al final, terminó por abandonarse a mi ardiente impaciencia. Nues­tras almas, en verdad, parecían confundirse en una sola, y todavía ignoro lo que podría hacernos más di­chosas de lo que lo éramos entonces.

No sé por cuánto tiempo nos divertimos en re­presentar esas apasionadas escenas, pero al fin las reemplazamos por sentimientos más apacibles. Nos aficionamos al estudio de la ciencia, sobre todo al co­nocimiento de las plantas, que estudiamos en los es­critos del célebre Averroes.

Mi madre, según la cual nada era bastante para ar­marse contra el tedio de los serrallos, miró nuestras ocupaciones con placer. Hizo venir de la Meca a una santa llamada Hazereta, o la santa por antonomasia. Hazereta nos enseñó la ley del profeta; nos daba sus lecciones en ese lenguaje tan puro y armonioso que se habla en la tribu de los Koreisch. No nos cansába­mos de escucharla, y sabíamos de memoria casi todo el Corán. Después mi madre nos instruyó ella misma en la historia de nuestra casa y puso en nuestras manos un gran número de memorias, algunas en ára­be, otras en español. ¡Ah, querido Alfonso, hasta qué punto vuestra ley nos pareció odiosa! ¡Hasta qué pun­to odiamos a vuestros tenaces sacerdotes! Por el con­trario, ¡cuánto interés prestamos a tantos ilustres in­fortunados, cuya sangre corría por nuestras venas!

Ya nos inflamábamos porSaidGomélez, que pa­deció martirio en las prisiones de la Inquisición, ya por su sobrinoLeis,que llevó durante mucho tiem­po en las montañas una vida salvaje y poco diferente de la que llevan los animales feroces. Caracteres se­mejantes nos hicieron amar a los hombres; hubiése­mos querido verlos, y a menudo subíamos a nuestra terraza para divisar a las gentes que se embarcaban en el lago de la goleta, o a aquellos que iban a los ba­ños de Hamán. Si bien no habíamos olvidado del todo las lecciones del amoroso Medgenún, al menos ya no las repetíamos juntas. Hasta llegó a parecerme que mi ternura por mi hermana no tenía el carácter de una pasión, pero un nuevo incidente me probó lo contrario.

Un día mi madre condujo a casa a una princesa de Tafilete, mujer de cierta edad; la recibimos con gran cortesía. Cuando se fue, mi madre me dijo que había pedido mi mano para su hijo, y que mi hermana casaría con un Gomélez. Esta noticia cayó sobre no­sotras como el rayo; al principio nos turbó hasta ha­cernos perder el uso de la palabra. Después, la desdi­cha de vivir la una sin la otra adquirió tal fuerza a nuestrosojos que nos abandonamos a la más atroz desesperación. Nos mesamos los cabellos, llenamos el serrallo con nuestros gritos. En fin, las demostra­ciones de nuestro dolor llegaron a la extravagancia. Mi madre, asustada, prometió no contrariar nues­tras inclinaciones; nos aseguró que nos permitiría quedar solteras, o casarnos con el mismo hombre. Sus promesas nos calmaron un poco.

Algún tiempo después vino a decirnos que había hablado al jefe de nuestra familia, y que éste había permitido que tuviésemos el mismo marido, a condición de que fuese de la sangre de los Gomélez.

Al principio no respondimos, pero la idea de compartir un marido nos placía cada vez más. Nunca habíamos visto a un hombre, ni joven ni viejo, sino de lejos, pero así como las mujeres jóvenes nos parecían más agradables que las viejas, queríamos que nuestro esposo fuera joven. Esperábamos también que nos explicara algunos pasajes del libro de

Ben-Omrí, cuyo sentido no habíamos comprendi­do bien.

Al llegar aquí, Zebedea interrumpió a su hermana y, estrechándome en sus brazos, me dijo:

-Querido Alfonso, ¡lástima que no seáis musul­mán! Cuál no sería mi felicidad si al veros en los bra­zos de Emina pudiera aumentar vuestras delicias, unirme a vuestros transportes, pues en fin, querido Alfonso, en nuestra casa, como en la del profeta, el hijo de una hija tiene los mismos derechos que la rama masculina. Quizá sólo dependiera de vos ser el jefe de nuestra casa, que está próxima a extinguirse. Para ello sólo os bastará abrir vuestrosojos a las san­tas verdades de nuestra ley.

A tal punto sus palabras me parecieron una insi­nuación de Satán, que me figuré ver cuernos aso­mando en la bonita frente de Zebedea. Balbuceé algunas frases sobre la religión. Las dos hermanas retrocedieron un poco. Emina, tomando un conti­nente más severo, continuó en estos términos:

-Señor Alfonso, os he hablado demasiado de mi hermana y de mí. Tal no era mi intención. Me he sentado a vuestro lado para contaros la historia de los Gomélez, de quienes descendéis por las mujeres. He aquí lo que tenía que deciros.

 HISTORIA DEL CASTILLO DE CASAR GOMÉLEZ

 -El primer autor de nuestra raza fue Masú ben ­Taher, hermano de Yusuf ben-Taher, que entró en España a la cabeza de los árabes y dio su nombre a la montaña de Gebal-Taher, que vosotros pronun­ciáis Gibraltar. Masú, que mucho había contribuido al éxito de los árabes, obtuvo del califa de Bagdad - el gobierno de Granada, donde permaneció hasta la muerte de su hermano. Habríase quedado más tiempo aún, porque era igualmente querido por los Ï, musulmanes y por los mozárabes, como llamáis vosotros a los cristianos que han permanecido bajo la do­minación de los árabes, pero sus enemigos deBagdad lo malquistaron con el califa. Cuando supo que se había resuelto su pérdida, tomó el partido de ale­jarse. Reunió pues a los suyos y se retiró a Las Alpuja­rras, que son, como sabéis, una continuación de las montañas de Sierra Morena, y esta cadena separa al reino de Granada del de Valencia.

Los visigodos, a los cuales conquistamos España, no habían penetrado en Las Alpujarras. Casi todos sus valles estaban desiertos. En sólo tres de ellos habitaban los descendientes de un antiguo pueblo es­pañol. Se los llamaba los turdules: no reconocían ni a Mahoma, ni a vuestro profeta nazareno; sus opi­niones religiosas y sus leyes estaban contenidas en canciones que se enseñaban de padres a hijos; tuvie­ron leyes que se habían perdido.

Más que por la fuerza, Masú sometió a los turdules por la persuasión: aprendió su lengua y les enseñó la ley musulmana. Sucesivos matrimonios confundie­ron la sangre de ambos pueblos: a esa mezcla y al aire de las montañas debemos nuestra tez sonrosa­da, que distingue a los hijos de los Gomélez. Entre los moros suelen verse mujeres muy blancas, pero son siempre pálidas.

Masú tomó el título de jeque e hizo construir un gran castillo que llamó Casar Gomélez. Antes juez que soberano de su tribu, era accesible en todo mo­mento y hacía de ello su deber, pero el último viernes de cada luna se despedía de su familia, se encerraba en un subterráneo del castillo y permanecía en él has­ta el viernes siguiente. Sus desapariciones dieron mo­tivo a diferentes conjeturas: algunos decían que nues­tro jeque celebraba entrevistas con el duodécimo Imán, que debe aparecer sobre la faz de la tierra al fi­nal de los siglos. Otros creían que el Anticristo estaba encadenado en nuestro subterráneo. Otros pensa­ban que los siete durmientes reposaban allí con su perroCaleb.Masú no hizo caso de esos rumores; con­tinuó gobernando su pequeño pueblo en tanto sus fuerzas se lo permitieron. Por último, eligió al hom­bre más prudente de la tribu, lo nombró su sucesor, le dio la llave del subterráneo y se retiró a una ermita, en la que continuó viviendo muchos años aún.

El nuevo jeque gobernó como lo había hecho su predecesor y como él desapareció todos los últimos viernes de cada luna. Todo subsistía como enton­ces hasta que Córdoba tuvo sus califas particulares, independientes de los de Bagdad. Fue cuando los montañeses de Las Alpujarras, que habían tomado parte en esta revolución, empezaron a establecerse en las llanuras, donde se los conoció con el nombre de Abencerrajes, en tanto que conservaron el nom­bre de Gomélez aquellos que permanecieron uni­dos al jeque de Casar Gomélez.

Sin embargo, los Abencerrajes compraron las más hermosas tierras del reino de Granada y las más her­mosas casas de la ciudad. Su lujo llamó la atención de la gente y se supuso que el subterráneo del jeque encerraba un tesoro inmenso, pero nada podía sa­berse a punto fijo porque los mismos Abencerrajes ignoraban la fuente de sus riquezas.

Por último, esos hermosos reinos, como atrajeran sobre ellos las venganzas celestes, fueron librados a los infieles. Se tomó Granada, y ocho días después, a la cabeza de tres mil hombres, llegó a Las Alpujarras el célebre Gonzálvez de Córdoba. Hatén Gomélez era entonces nuestro jeque; se adelantó a Gonzálvez y le ofreció las llaves del castillo; el españolle pidió las del subterráneo. También nuestro jeque se las dio sin oponer dificultades. Gonzálvez quiso bajarél mismo, y sólo encontró una tumba y libros. En­tonces hizo burla de todas las historias que le habían á contado y se apresuró en volver a Valladolid, donde lo aguardaban el amor y la galantería.

Después la paz reinó en nuestras montañas hasta que Carlos subió al trono. Por entonces nuestro jeque era Sefí Gomélez. Este hombre, por motivos que nunca se conocieron bien, hizo saber al nuevo em­perador que le revelaría un secreto importante si quería enviar a Las Alpujarras a algún señor que le mereciera confianza. No pasaron quince días antes que don Ruiz de Toledo se presentara a los Gomélez de parte de su majestad, pero se encontró con que el jeque había sido asesinado la víspera de su llegada. Don Ruiz persiguió a algunos individuos, se cansó bien pronto de ello y volvió a la corte.

Entretanto, los secretos de los jeques habían que­dado en poder del asesino de Sefí. Este hombre, que se llamaba Bilaj Gomélez, reunió a los ancianos de la tribu y les demostró la necesidad de tomar nuevas precauciones para guardar un secreto de tanta im­portancia. Se decidió instruir a varios miembros de la familia de los Gomélez, pero cada uno de ellos sólo sería iniciado en una parte del misterio, y sólo después de haber dado tantas pruebas de valor, pru­dencia y fidelidad.

 Aquí Zebedea interrumpió a su hermana:

-Querida Emina, ¿no creéis que Alfonso hubiera resistido a todas las pruebas? ¡Ah, quién podría du­darlo! Querido Alfonso, ¡lástima que no seáis musul­mán! Quizá inmensos tesoros estarían en vuestro poder.

También sus palabras me hicieron pensar en el es­píritu de las tinieblas que, no habiendo podido in­ducirme en tentación por la voluptuosidad, trataba de hacerme sucumbir por la codicia. Pero las dos hermanas se llegaron a mí, y me pareció que tocaba cuerpos, y no espíritus. Después de algunos momen­tos de silencio, Emina volvió a tomar el hilo de su historia.

-Querido Alfonso -me dijo-, harto conocéis las persecuciones que hemos sobrellevado bajo el reino de Felipe, hijo de Carlos. Robaban a los niños y los hacían educar bajo la ley cristiana. A ellos se les daba los bienes de sus padres que habían continuado fie­les. Fue entonces cuando un Gomélez fue recibido en el Teket de losdervichesde santo Domingo y ob­tuvo el cargo de gran Inquisidor.

Oímos el canto del gallo, y Emina dejó de hablar. Un hombre supersticioso habría esperado que las dos bellas desaparecieran por el hueco de la chime­nea. No, continuaron a mi lado, pero parecieron so­ñadoras y preocupadas.

Emina fue la primera en romper el silencio.

-Amable Alfonso -me dijo-, va a despuntar el día, y las horas que tenemos para pasarlas juntas son de­masiado preciosas. No vale la pena emplearlas en contar historias. No podemos ser vuestras esposas, a menos que abracéis nuestra ley. Pero si os fuera per­mitido vernos en sueños, ¿consentiríais en ello?

A todo consentí.

-No es bastante -replicó Emina con aire de gran dignidad-, no es bastante, querido Alfonso; aún es menester que os comprometáis por las leyes sagradas del honor a no traicionar jamás nuestros nombres, nuestra existencia y todo lo que sabéis de nosotras. ¿Osaréis comprometeros a ello solemnemente?

Prometí todo lo que quisieron.

-Es bastante -dijo Emina-; hermana mía, traed la copa consagrada por Masú, nuestro primer jeque.

Mientras Zebedea fue a buscar el vaso encantado, Emina se prosternó y recitó plegarias en lengua árabe. Reapareció Zebedea, con una copa que me pareció tallada en una sola esmeralda, y mojó en ella los' labios. Emina hizo otro tanto y me ordenó beber, de un solo trago, el resto del licor.

Obedecí.

Emina me dio las gracias por mi docilidad yme besó con gran ternura. Después Zebedea apretó su boca contra la mía y pareció no poder despegarla. Por último, ambas me abandonaron diciéndome que las volvería a ver y que me aconsejaban que me dur­miera lo antes posible.

Tantos aconteceres extravagantes, tantos relatos maravillosos y sentimientos insospechados hubieran debido, qué duda cabe, hacerme reflexionar toda la' noche, pero debo convenir en que los sueños que me habían prometido me interesaron mucho más. Me apresuré a desnudarme y meterme en el lecho, que habían preparado para mí. Una vez acostado, observé con placer que mi lecho era muy ancho, y que los sueños no requieren tanto espacio. Pero no bien hice esta reflexión una necesidad irresistible de  dormir pesó sobre mis párpados y todas las mentiras de la noche se apoderaron inmediatamente de mis ï sentidos extraviados por fantásticas ilusiones; mi pensamiento, arrastrado por las alas del deseo, me transportaba a mi pesar a los serrallos de África y se apode­raba de los encantos encerrados entre sus muros para componer con ellos mis quiméricos goces. Me sentía soñar y tenía, sin embargo, conciencia de no estrechar sombras. Me perdía en la vaguedad de las más locas ilusiones pero me encontraba siempre junto a mis primas. Me adormecía sobre el seno de las bellas, me despertaba entre sus brazos. Ignoro cuántas veces creí pasar por tan dulces alternativas.

JORNADA SEGUNDA

Por fin me desperté de verdad. El sol quemaba mis párpados: los alcé con trabajo. Vi el cielo. Vi que es­taba al aire libre. Pero el sueño pesaba aún sobre mis ojos. No dormía ya, pero todavía no estaba despierto. Imágenes de suplicios se sucedían las unas a las otras. Quedé espantado. Haciendo un esfuerzo lo­gré incorporarme.

¿Cómo encontrar palabras para expresar elho­rrorque se apoderó de mí? Estaba acostado bajo la horca de Los Hermanos, y los cadáveres de los dos hermanos de Soto no colgaban de la horca, sino que yacían a mi lado. Al parecer, había pasado la noche con ellos. Descansaba sobre pedazos de cuerdas, tro­zos de hierro, restos de esqueletos humanos, y sobre los espantosos andrajos que la podredumbre había separado de ellos.

Creí no estar del todo despierto y debatirme en una pesadilla. Volví a cerrar los ojos y traté de recordar dónde había pasado la víspera... Entonces sentí unas garras hundiéndose en mis flancos. Un buitre, posado sobre mí, estaba devorando a uno de mis compañeros de lecho. El dolor que me causó la im­presión de sus uñas terminó de despertarme. Pude ver las ropas que me había quitado y me apresuré a vestirme. Después quise salir del recinto del cadalso pero encontré la puerta clavada y en vano traté de romperla. Tuve pues que trepar por esas tristes mu­rallas. Lo conseguí. Apoyándome en una de las co­lumnas del patíbulo, observé la comarca que me ro­deaba. Me orienté fácilmente. Estaba a la entrada del valle de Los Hermanos y no lejos de las orillas del Guadalquivir.

Como continuara observando vi cerca del río a dos viajeros; uno preparaba el almuerzo y el otro te­nía de las riendas a los caballos. Ver seres humanos me causó tal alborozo que no pude menos de gritar­les: « ¡Hola, hola!». Los viajeros, al observar las seña­les que les hacía desde lo alto del cadalso, parecieron por un instante indecisos, pero después montaron de golpe a sus caballos y tomaron a todo galope el ca­mino de Los Alcornoques. En vano les grité que se detuvieran; mientras más gritaba, más espoleaban sus cabalgaduras. Cuando los hube perdido de vista, pensé en dejar mi puesto. Salté a tierra y me lastimé un pie.

Llegué cojeando a las orillas del Guadalquivir, don­de encontré el almuerzo que los dos viajeros habían abandonado; nada podía ser más oportuno, pues me sentía extenuado. No faltaba el chocolate ardiente aún, el esponjado empapado en vino de Alicante, el pan y los huevos. Empecé por reparar mis fuerzas, des­pués de lo cual me puse a reflexionar sobre lo que me había sucedido durante la noche. Conservaba de todo ello un recuerdo confuso, pero no había olvidado que me comprometí a guardar el secreto y estaba fir­memente resuelto a cumplir la palabra empeñada. Este punto una vez decidido, sólo me quedaba por ver cómo saldría del paso, es decir qué camino debía tomar, y me pareció que las leyes del honor me obli­gaban más que nunca a pasar por Sierra Morena.

Sorprenderá verme tan ocupado de mi gloria y tan poco de los acontecimientos de la víspera, pero esta manera de pensar también era efecto de la educación que había recibido, lo cual podrá comprobarse más adelante, cuando prosiga mi relato. Por el momento, vuelvo al de mi viaje.

Tenía gran curiosidad por saber qué habían hecho los diablos con el caballo que dejé en Venta Quemada, y como estaba por lo demás en mi camino, resolví pasar por ella. Tuve que recorrer a pie todo el valle de Los Hermanos y el de la venta, lo que no dejó de fatigarme y de hacerme anhelarmásque nunca encontrar mi caballo. Di con él, en efecto;estaba en el mismo establo donde lo había dejar do y parecía lleno de bríos, bien cuidado y recién almohazado. Ignoraba quién pudo haberse ocupado de él, pero había visto tantas cosas extraordinarias que un prodigio más no me llamó la atención. Me habría puesto en seguida en camino si no hubiese te­nido la curiosidad de recorrer nuevamente la posa­da. Encontré el aposento donde me había acostado; sin embargo, a pesar de mis esfuerzos, no pude dar, con aquel en donde había visto a las bellas africana. Cansado pues de seguir buscando, monté a caballo y continué mi ruta.

Cuando me desperté bajo la horca de Los Herma­nos, el sol estaba en su punto más alto. Después tar­dé dos horas largas en llegar a la venta. Aún hiceun par de leguas, y entonces fue menester que pensara 'x en un techo. Sin embargo, como no viera ninguno continué mi marcha. Por fin divisé una capilla gótica, con una cabaña que parecía ser la morada de un ermitaño. Estaba alejada del camino real, pero como yo empezaba a tener hambre no vacilé en hacer ese rodeo para procurarme sustento. Cuando llegué, até mi caballo a un árbol. Después llamé a la puerta de la ermita y vi salir a un religioso de aspecto vene­rable. Luego de abrazarme con ternura paterna, me dijo:

-Entrad, hijo mío; daos prisa. No paséis la noche afuera, temed al tentador. El señor ha retirado su mano del cielo.

Agradecí al ermitaño la bondad que me demos­traba y le dije que sentía una extremada necesidad de comer.

Me respondió:

-¡Pensad en vuestra alma, hijo mío! Pasad a la ca­pilla, prosternaos ante la cruz. Yo pensaré en las ne­cesidades de vuestro cuerpo. Pero haréis una comi­da frugal, tal como puede esperarse de un ermitaño.

Pasé a la capilla y recé fervorosamente, pues no era un incrédulo y por entonces hasta ignoraba que los hubiera. Todo eso era también efecto de mi edu­cación.

El ermitaño vino a buscarme al cabo de un cuarto de hora y me condujo a la cabaña, donde encontré una comida modesta y sabrosa. Estaba compuesta de excelentes aceitunas, cardos conservados en vina­gre, cebollas dulces en salsa y bizcocho en vez de pan. Había también una botellita de vino. El ermitaño me dijo que él nunca bebía vino, pero que lo te­nía para el sacrificio de la misa. Entonces, al igual que el ermitaño, me abstuve de beberlo, pero hice honor al resto de la cena. Mientras yo comía, entró en la cabaña un ser más pavoroso que todo lo que había visto hasta entonces. Era un hombre al pare­cer joven, pero de una horrible flacura. Tenía el pelo erizado, le habían saltado un ojo, del cual ma­naba sangre, y la lengua, que colgaba de la boca, dejaba caer una espuma babosa. Llevaba un trajenegroen buen estado, pero era su única ropa; no lleva­ba medias ni camisa.

El atroz personaje no habló una palabra y fue a acurrucarse en un rincón, donde permaneció inmó­vil como una estatua, con su único ojo fijo en un cru­cifijo que tenía en la mano. Cuando hube acaba­do de cenar, le pregunté al ermitaño quién era ese hombre. El ermitaño me respondió:

-Hijo mío, ese hombre es un poseso al que exorci­zo, y su terrible historia bien nos prueba el fatal po­der que el ángel de las tinieblas usurpa en esta des­venturada comarca; su relato puede ser útil a vuestra salvación, y voy a ordenarle que os lo haga.

Entonces, volviéndose hacia el poseso, le dijo:

-Pacheco, Pacheco, en nombre de tu redentor, te ordeno contar tu historia.

Pacheco lanzó un horrible alarido y comenzó en estos términos.

 HISTORIA DEL ENDEMONIADO PACHECO

 -He nacido en Córdoba, donde mi padre vivía más que holgadamente. Mi madre murió allí hace tres años. Al principio, mi padre pareció lamentarla mu­cho, pero al cabo de unos meses, habiendo tenido ocasión de hacer un viaje a Sevilla, se enamoró de una joven viuda llamada Camila de Tormes. Esta mujer no gozaba de una reputación demasiado bue­na, y muchos amigos de mi padre intentaron disua­dirlo de que la tratara; pero a despecho de los conse­jos que le dieron, el matrimonio se celebró dos años después de la muerte de mi madre. La boda tuvo lu­gar en Sevilla, y mi padre, algunos días después, vol­vió a Córdoba en compañía de Camila, su nueva esposa, y de una hermana de Camila llamada Inesilla.

Mi nueva madrastra respondió perfectamente a la mala opinión que se tenía de ella, y no bien entró en nuestra casa pretendió seducirme. No lo consiguió. Me enamoré, sin embargo, pero de su hermana Inesilla. Mi pasión llegó a ser tan impetuosa que me arrojé a los pies de mi padre y le pedí la mano de su cuñada.

Mi padre, bondadosamente, me obligó a levantar­me. Después me dijo:

-Hijo mío, os prohíbo pensar en ese matrimonio, y os lo prohíbo por tres razones. Primero: sería ridículo que llegarais a ser en cierto modo el cuñado de vues­tro padre. Segundo: los santos cánones de la Iglesia no aprueban esta clase de matrimonios. Tercero: no quiero que os caséis con Inesilla.

Habiéndome hecho conocer sus tres razones, me volvió la espalda y se fue.

Me retiré a mi aposento, donde me abandoné a la desesperación. Mi madrastra, a quien mi padre in­formó inmediatamente de lo sucedido, vino a bus­carme y me dijo que hacía mal en afligirme; que si no podía ser el marido de Inesilla, podía ser sucorte­ jo, es decir, su amante, de lo cual ella se ocuparía; pero a la vez me declaró el amor que sentía por mí, y el sacrificio que llevaba a cabo al cederme a su her­mana. Escuché atentamente este discurso que hala­gaba mi pasión, pero Inesilla era tan modesta que me parecía imposible que pudieran comprometerla a ceder a mis sentimientos.

Durante ese tiempo mi padre resolvió hacer un viaje a Madrid, con la intención de obtener el cargo de corregidor de Córdoba, y llevó con él a su mujer y a su cuñada. Su ausencia duraría dos meses, pero el tiempo me pareció muy largo porque estaba alejado de Inesilla.

Pasados escasamente los dos meses, recibí una carta de mi padre en la cual me ordenaba que fuera a su encuentro y lo esperara en Venta Quemada, a la entrada de Sierra Morena. Yo no habría accedido fácilmente a pasar por Sierra Morena algunas semanas antes, pero acababan de colgar a los dos hermanosde Soto. Su banda estaba dispersa, y los caminos se consideraban bastante seguros.

Partí pues a Córdoba hacia las diez de la maña a iba a pasar la noche en Andújar, en un albergue cuyo huésped es de los más charlatanes que existan en Andalucía. Ordené una copiosa cena, comí de ella y guardé el resto para mi viaje.

Al día siguiente comí en Los Alcornoques lo que­ había reservado la víspera, y llegué por la tarde aVenta Quemada. No encontré a mi padre, pero como en su carta me ordenaba que lo aguardase, decidí quedarme de buena gana por cuanto me hallé en un albergue espacioso y cómodo. El huésped era entonces un tal González de Murcia, hombre bastante bueno aunque charlatán, que no dejó de prometerme una cena digna de un Grande de España. En tatastoque se ocupaba de prepararla, fui a pasearme por las orillas del Guadalquivir, y cuando volví encontré que la cena, en efecto, no era mala.

Cuando acabé de comer, le dije a Gonzálezque me preparase la cama. Entonces, turbándose, respondió con algunas insensateces. Por fin me confeque el albergue estaba rondado por aparecidos, y que él y su familia pasaban las noches en una alque­ría, a la orilla del río; si yo también quería pasarla noche, haría una cama junto a la suya.

Esta proposición me pareció fuera de lugar;le dije que fuera a acostarse donde le viniera en gana, y que me enviase a mis servidores. González me obedeció y se fue meneando la cabeza y encogiéndose de hombros.

Llegaron mis servidores un momento después; también ellos habían oído hablar de los aparecidos y quisieron convencerme de que pasara la noche en la alquería. Recibí un poco brutalmente sus consejos y les ordené que me preparasen una cama en el apo­sento donde había comido. Me obedecieron a rega­ñadientes y, cuando la cama estuvo hecha, todavía me exhortaron a dormir en la alquería. Seriamente impacientado por sus adjuraciones, me permití al­gunas palabras que los pusieron en fuga y, como no estaba acostumbrado a que mis servidores me des­nudaran, prescindí fácilmente de ellos para acostar­me: sin embargo, habían sido más atentos de lo que merecía la manera con que los traté. Dejaron junto a la cama un candelero encendido, una vela de re­puesto, dos pistolas y algunos volúmenes cuya lectu­ra podía mantenerme despierto, pero la verdad es que yo había perdido el sueño.

Pasé un par de horas, ya leyendo, ya dándome vueltas en la cama. Por fin oí el sonido de un reloj o de un campanario que dio las doce. Me sorprendió porque no había oído dar las otras horas. Bien pron­to se abrió la puerta y vi entrar a mi madrastra: esta­ba en camisa de dormir y llevaba una palmatoria en la mano. Se llegó a mí, de puntillas, y con el dedo so­bre los labios como para imponerme silencio. Des­pués posó su palmatoria en una mesita, sentóse so­bre mi cama, me tomó una de las manos y me habló así:

-Mi querido Pacheco, he aquí el momento en que puedo procuraros los placeres que os prometí. Hace una hora que hemos llegado a esta posada. Vuestro padre ha ido a pasar la noche en la alquería, pero yo, como he sabido que estabais aquí he obtenido que me permita pasar la noche en el albergue con mi hermana mesilla. Ella os espera y está dispuesta a no negaros sus favores; pero quiero informaros de las condiciones que he impuesto a vuestra dicha. Amáis a mesilla, y ella os ama. De nosotros, dos no deben ser felices a expensas de un tercero. Exijo que esta noche ocupemos una sola cama. Venid.

Mi madrastra no me dio tiempo de responder; me tomó de la mano y me condujo, de corredor en co­rredor, hasta que llegamos a una puerta junto a la cual se puso a mirar por elojo de la cerradura.

Cuando hubo mirado lo suficiente, me dijo:

-Todo va bien. Mirad vos mismo.

Ocupé su lugar y vi en efecto a la encantadora me­silla en su cama. Pero ¡qué lejos estaba de su acos­tumbrada modestia! La expresión de susojos, su tur­bada respiración, su tez coloreada, su actitud, todo demostraba en ella que aguardaba a un amante.

Después de haberme dejado mirar, Camila me dijo:

-Querido Pacheco, permaneced junto a esta puer­ta; cuando sea el momento, os vendré a advertir.

Una vez que entró en el aposento, yo volví a mirar por elojo de la cerradura y vi mil cosas que me cues­ta contar. Ante todo, Camila se quitó la camisa de dormir; después, metiéndose en la cama de su her­mana, le dijo:

-Pobre mesilla, ¿de verdad quieres tomar un aman­te? ¡Pobrecita, no sabes el daño que te hará! Prime­ro, se te echará encima; después te hollará, te aplas­tará, te desgarrará.

Cuando Camila creyó haber adoctrinado sufi­cientemente a su discípula, vino a abrirme la puerta, me condujo hasta la cama y se acostó con nosotros.

¿Qué os diré de esa noche fatal? Agoté las delicias y los crímenes. Durante muchas horas combatí el sueño y la naturaleza para prolongar mis infernales goces. Por último me dormí y me desperté al día si­guiente bajo la horca de los hermanos de Soto y acostado entre sus infames cadáveres.

 

Aquí el ermitaño interrumpió al endemoniado y me dijo:

-Pues bien, hijo mío, ¿qué os parece? Creo que no sería poco vuestro espanto si os vierais acostado en­tre dos ahorcados.

Le respondí:

-Me ofendéis, padre mío. Un gentilhombre no debe tener nunca miedo, y menos cuando le cabe el honor de ser capitán en las guardias valonas.

-Pero, hijo mío -replicó el ermitaño-, ¿habéis oído jamás que semejante aventura le haya sucedido a un ser humano?

Vacilé un instante, después de lo cual respondí:

-Padre mío, si esta aventura le ha ocurrido al se­ñor Pacheco, bien puede ocurrirle a otros; de ello seré mejor juez si tenéis a bien ordenarle que conti­núe su historia.

El ermitaño se volvió hacia el poseso, y le dijo:

-¡Pacheco, Pacheco, en nombre de tu redentor te ordeno que continúes tu historia!

Pacheco lanzó un horrible quejido y continuó en estos términos:

 

-Estaba medio muerto cuando abandoné el cadal­so. Me arrastraba sin saber a dónde. Por fin encon­tré a unos viajeros que me tuvieron piedad y me lle­varon a Venta Quemada. Encontré al huésped y a mis servidores muy preocupados por mí. Lespreguntési mi padre había pasado la noche en la alque­ría. Me contestaron que nadie había venido.

No resistí quedarme más tiempo en la venta y vol­ví a tomar el camino de Andújar. Llegué cuando el sol se había puesto. El albergue estaba lleno y me pusieron una cama en la cocina, donde me acosté. Envano quise dormir: no podía alejar de mi espíritu loshorrores de la noche anterior.

Había dejado una candela encendida sobre el hogarde la cocina. De golpe se apagó y sentí un escalo-'' frío mortal queme helaba la sangre en las venas.

Tiraron de mi manta, después oí una vocecita que decía:

-Soy Camila, tu madrastra. Tengo frío, corazón. '°. Hazme lugar bajo tu manta.

Después otra voz:

-Soy Inesilla. Déjame entrar en tu cama. Tengo frío, tengo frío.

Después sentí una mano helada que me tiraba del mentón. Juntando todas mis fuerzas dije en voz alta:

-¡Satán, retírate!

Entonces las vocecitas me dijeron:

-¿Por qué nos echas? ¿No eres acaso nuestro maridito?Tenemos frío. Haremos un poco de fuego.

En efecto, muy pronto vi una llama en el atriode l a cocina. Como la llama se aclarara, no vi a Inesilla y a Camila, sino a los dos hermanos de Soto colgados de la chimenea.

Esta visión me puso fuera de mí. Salí de la cama,  salté por la ventana y me eché a correr por los cam­pos. Por un momento pude jactarme de haber esca­pado a tantos horrores, pero al volverme vi que me seguían los dos ahorcados. Entonces corrí más aún yvi que los ahorcados habían quedado atrás. Perono duró mucho mi alegría. Los detestables seres se abalanzaron por los aires y en un instante los tuve sobre mí. Seguí corriendo. Por último las fuerzas me aban­donaron.

Entonces sentí que uno de los ahorcados me apre­saba por el tobillo izquierdo. Quise librarme de él, pero el otro ahorcado me cortó el camino. Se presen­tó ante mí, con ojos aterrorizadores y sacando una lengua roja como el hierro que se retira del fuego. Pedí gracia. Vanamente. Con una mano me aferró de la garganta y con la otra me arrancó el ojo que me fal­ta. En el lugar del ojo hizo entrar su lengua abrasado­ra. Me lamió el cerebro y me hizo rugir de dolor.

Entonces el otro ahorcado, que me había apresa­do por la pierna izquierda, empezó a torturarme. Primero me cosquilleó la planta del pie que aferraba con la otra mano; después le arrancó la piel, separó todos los nervios, los dejó al desnudo y quiso tocar en ellos como en un instrumento de música, pero como no emitiera yo un sonido que le causara pla­cer, hundió su espuela en mi pantorrilla, tiró de los tendones y los torció como se hace para acordar un arpa. Por último se puso a tocar en mi pierna de la cual había hecho un salterio. Escuché su risa diabó­lica. A los atroces bramidos que me arrancaba el dolor, hacían coro los alaridos del infierno. Pero cuando llegué a oír el crujir de dientes de los conde­nados, me pareció que despedazaban cada una de mis fibras. Por fin perdí el conocimiento.

Al día siguiente unos pastores me hallaron en el campo y me trajeron a esta ermita. Aquí he confesa­do mis pecados y he encontrado al pie de la cruz al­gún alivio a mis dolores.

El endemoniado lanzó un horrible quejido y calló. Entonces el ermitaño tomó la palabra y me dijo:

-Hijo mío, habéis visto el poder de Satán: debéis rogar a Dios y llorar. Pero se hace tarde. Es hora de separarnos. No os propongo que os acostéis en mi celda porque podrían incomodaros los gritos que lanza Pacheco durante la noche. Idos a acostar a la capilla. Allí estaréis bajo la protección de la cruz que triunfa de los demonios.

Le respondí que me acostaría donde él quisiera. Llevamos a la capilla un catre de tijera. Me acosté y el ermitaño me deseó buenas noches.

Al encontrarme solo, me volvió al espíritu el rela­to de Pacheco. Había entre su aventura y la mía una gran semejanza, y estaba reflexionando sobre ello cuando oí dar las doce. No sabía si era el campana­rio de la ermita o si era cosa de los aparecidos. En­tonces llamaron levemente a la puerta. Me levanté y dije en alta voz:

-¿Quién es?

Una vocecita me respondió:

-Tenemos frío, ábrenos. Somos vuestras mujer­citas.

-Ya lo creo, malditos ahorcados -les contesté-. Vol­ved a vuestro cadalso y dejadme dormir. Entonces la vocecita me dijo:

-Os burláis de nosotras porque estáis en una capi­lla. Pero salid un poco afuera.

-Voy al instante -respondí.

Fui a buscar mi espada y quise salir, pero encontré la puerta cerrada. Se lo dije a los aparecidos, que no respondieron. Entonces me fui a acostar y dormí hasta la mañana.

 

JORNADA TERCERA

Me despertó el ermitaño, que pareció muy contento de verme sano y salvo. Me abrazó, me bañó las meji­llas con sus lágrimas, y me dijo:

-Hijo mío, cosas extrañas han sucedido esta no­che. ¿Es verdad que dormisteis en Venta Quemada? ¿Se apoderaron de vos los demonios? Todavía hay remedio para ello. Arrodillaos ante el altar. Confe­sad vuestros pecados. Haced penitencia.

El ermitaño abundó en exhortaciones parecidas. Después calló para esperar mi respuesta. Entonces le dije:

-Padre mío, me he confesado al salir de Cádiz. Desde entonces no creo haber cometido ningún pe­cado mortal, a no ser, tal vez, soñando. Es verdad que pasé la noche en Venta Quemada. Pero si allí he visto algo extraño, tengo buenas razones para callar.

Esta respuesta pareció sorprender al ermitaño. Me acusó de estar poseído por el demonio del orgu­llo y quiso persuadirme de que una confesión gene­ral me era necesaria; pero al comprobar lo invenci­ble de mi obstinación, abandonó un poco su acento apostólico y me dijo, adoptando un tono más natu­ral:

-Hijo mío, vuestro valor me sorprende. Decidme quién eres. ¿Qué educación habéis recibido? ¿Creéis o no en los aparecidos? No os neguéis a satisfacer mi curiosidad.

Le respondí:

-Padre mío, el deseo que demostráis de conocer­me mejor no puede sino honrarme y lo agradezco como se merece. Permitidme que me levante. Iré a buscaros a la ermita, donde os informaré de todo lo que queráis saber sobre mí.

El ermitaño me abrazó una vez más y se retiró.

Cuando me hube vestido fui a su encuentro. Ca­lentaba leche de cabra, que me ofreció con azúcar y pan; él comió algunas raíces cocidas en agua.

Una vez que acabamos nuestro almuerzo, el ermi­taño se volvió hacia el endemoniado y le dijo:

-¡Pacheco, Pacheco! En nombre de tu redentor, te ordeno que conduzcas mis cabras a la montaña.

Pacheco lanzó un horrible aullido y se retiró. En­tonces yo comencé mi relato, que conté en estos tér­minos:

 

HISTORIA DE ALFONSO VAN WORDEN

-Soy oriundo de una familia muy antigua, pero que ha tenido poco brillo y menos bienes aún. Nuestro patrimonio no ha consistido sino en un feudo noble, llamado Worden, dependiente del círculo de Borgo­ña, y situado en medio de las Ardenas.

Como mi padre tenía un hermano mayor, debió contentarse con una muy magra legítima, que basta­ba sin embargo para mantenerlo honradamente en el ejército. Combatió durante toda la guerra de Su­cesión y, cuando se hizo la paz, el rey Felipe V lo nombró teniente coronel en las guardias valonas.

Reinaba entonces en el ejército español un pundonor llevado hasta la más excesiva delicadeza y mi padre exageraba aún este exceso, cosa de que no puedo culparlo, pues el honor es, ciertamente, el alma y la vida de un militar. No se concertaba en Ma­drid un solo duelo cuyo ceremonial no ajustara mi padre, y desde que él decía que las reparaciones eran suficientes, todos se daban por satisfechos. Si alguien por azar no se mostraba contento, tenía que habérselas con mi padre, quien no dejaba de soste­ner sus decisiones con la punta de la espada. Por añadidura, mi padre llevaba en un libro la historia circunstanciada de cada duelo, lo que le daba en ver­dad una gran ventaja para poder pronunciarse con justicia en todos los casos difíciles.

Ocupado casi únicamente en su tribunal de san­gre, mi padre se había mostrado poco sensible a los encantos del amor, pero al fin su corazón fue con­movido por los atractivos de una señorita, todavía jo­ven, llamada Urraca de Gomélez, hija del oidor de Granada y por cuyas venas corría la sangre de los antiguos reyes del país. Amigos comunes acercaron bien pronto a las partes interesadas, y el matrimonio fue concertado.

Mi padre juzgó conveniente convidar a su boda a todos aquellos con los cuales se había batido y que, claro está, no habían muerto en el duelo. Ciento veintidós se sentaron a su mesa. Sólo faltaron trece, ausentes de Madrid, y treinta y tres con los cuales se había batido en el ejército, pero de los cuales no te­nía noticias. Mi madre me ha dicho a menudo que esta fiesta resultó singularmente alegre y que se ha­bía visto reinar en ella la mayor cordialidad, cosa que no me cuesta creer porque mi padre tenía, en el fondo, un excelente corazón y era muy querido por todo el mundo.

Por su lado, mi padre estaba muy apegado a Espa­ña y nunca la hubiera abandonado. Sin embargo, dos meses después de su matrimonio recibió una carta firmada por el magistrado de la ciudad deBouillon.Le anunciaba que su hermano había muerto sin hijos y que el feudo le tocaba por heren­cia. Esta noticia causó a mi padre gran turbación; tan abstraído quedó, me ha contado mi madre, que era imposible arrancarle una palabra. Por fin abrió su crónica de los duelos, escogió los doce hombres de Madrid que más se habían batido, los convidó a visitarlo y les hizo el siguiente discurso:

-Mis queridos hermanos de armas, sabéis cuán­tas veces he puesto vuestras conciencias en paz, en aquellos casos en que vuestro honor me parecía comprometido. Hoy me veo obligado a remitirme a vuestras luces, pues temo que la discreción me falte, o más bien temo que la oscurezca un sentimiento de parcialidad. He aquí la carta que me escriben los magistrados deBouillon,cuyo testimonio es respeta­ble aunque no sean nobles. Decidme si el honor me obliga a habitar el castillo de mis padres, o si debo continuar sirviendo al rey don Felipe, que me ha colmado de beneficios, y que acaba de ascenderme al rango de brigadier general. Dejo la carta sobre la mesa y me retiro. Volveré dentro de media hora para saber qué habéis decidido.

Mi padre salió, en efecto, después de haber habla­do así. Al cabo de media hora volvió para saber qué habían resuelto sus amigos. Cinco eran partidarios de que permaneciera en el servicio y siete de que fuera a vivir a las Ardenas. Mi padre, sin murmurar, se sometió al voto de la mayoría.

Mi madre hubiese querido quedarse en España, pero estaba tan apegada a su esposo que éste no pudo siquiera advertir la repugnancia que ella sen­tía en expatriarse. Después sólo se ocuparon de los preparativos del viaje y de las personas que habían de participar en él para representar a España en las Ardenas. Aunque yo no había nacido todavía, mi pa­dre, que nunca dudó de que viniese a este mundo, pensó que ya era tiempo de darme un maestro de ar­mas. Para ello puso los ojos en García Fierro, el me­jor preboste de esgrima que hubiera en Madrid. Este joven, cansado de recibir diarias estocadas en la pla­za de la Cebada, no vaciló en venir. Mi madre, por su parte, no queriendo partir sin un capellán, lo eligió a don Iñigo Vélez, teólogo graduado en Cuenca. De­bía instruirme en la religión católica y en la lengua castellana. Todas esas disposiciones para mi educa­ción se tomaron un año y medio antes de mi naci­miento.

Cuando mi padre estuvo pronto a partir, fue a des­pedirse del rey, y, de acuerdo con el uso de la corte, puso una rodilla en tierra para besarle la mano, pero se le apretó tanto el corazón que cayó desfallecido y tuvieron que transportarlo a su casa. Al día siguiente fue a despedirse de don Fernando de Lara, entonces primer ministro. Este señor lo recibió con gran co­medimiento y le hizo saber que el rey le acordaba una pensión de doce mil reales, con el grado de bri­gadier, lo que equivale a mariscal de campo. Mi pa­dre hubiera dado parte de su sangre por la satisfac­ción de echarse una vez más a los pies de su señor, pero, como se había despedido ya, se contentó con expresar en una carta los sentimientos que colma­ban su corazón.

Por último abandonó Madrid derramando mu­chas lágrimas.

Mi padre eligió la ruta de Cataluña para ver una vez más las comarcas donde había combatido y des­pedirse de algunos de sus antiguos camaradas que tenían autoridad en la frontera. Después entró en Francia por Perpiñán.

Su viaje hasta Lyon no fue turbado por ningún acontecimiento enojoso, pero al salir de esta ciudad se le adelantó una silla de posta que, siendo más li­viana, llegó primero al relevo. Mi padre, que llegó un momento después, vio que ataban los caballos a la silla. En seguida cogió su espada y, llegándose al viajero, le pidió permiso para hablarle unos instan­tes en privado. El viajero, que era un coronel fran­cés, al ver que mi padre llevaba el uniforme de briga­dier, trajo también su espada para rendirle honores. Entraron en el albergue que estaba frente a la posta y pidieron un aposento. Cuando estuvieron solos, mi padre dijo al viajero:

-Señor caballero, vuestra silla se ha adelantado a mi carroza para llegar a la posta antes que yo. Hay en vuestro proceder, que en sí mismo no es un insulto, algo poco amable de lo cual debo pediros cuentas.

El coronel, muy sorprendido, hizo recaer toda la culpa en sus postillones, asegurándole que no había querido ofenderlo.

-Señor caballero -replicó mi padre-, no pretendo tampoco hacer de este asunto un caso serio, y me contentaré con la primera herida.

Al decir estas, palabras, sacó su espada.

-Esperad un instante -dijo el francés-. Me parece que no son mis postillones los que se han adelanta­do a los vuestros, sino los vuestros quienes, yendo más lentamente, quedaron atrás.

Mi padre, después de haber reflexionado un poco, dijo al coronel:

-Señor caballero, creo que tenéis razón. Si me hubierais hecho este razonamiento antes de que yo sa­cara la espada, pienso que no nos hubiéramos bati­do, pero comprenderéis que al punto en que han llegado las cosas hace falta un poco de sangre.

El coronel, que sin duda encontró bastante bueno este último razonamiento, sacó también su espada. No fue largo el combate. Mi padre, sintiéndose heri­do, bajó inmediatamente la punta de su espada y pi­dió excusas al coronel por el trabajo que le había causado; éste respondió ofreciendo sus servicios, dio la dirección donde mi padre podría encontrarlo en París, subió a su silla y partió.

Mi padre juzgó al principio muy leve su herida, pero tenía tantas ya que una nueva debía por fuerza incidir en alguna antigua cicatriz. En efecto, la espa­da del coronel había reabierto una vieja herida de mosquete cuya bala permanecía incrustada en el cuerpo de mi padre. El plomo hizo nuevos esfuerzos por buscar una salida, la encontró después de una curación que duró dos meses,y por fin mis padresy su comitiva pudieron continuar su camino.

En cuanto mi padre llegó a París fue a saludar al coronel, que se llamaba marqués de Urfé. Era uno de los personajes más importantes de la corte. Reci­bió a mi padre con extremada cortesía y se ofreció a presentarlo al ministro, así como a introducirlo en las mejores casas. Mi padre se lo agradeció, pero le rogó que le presentara solamente al duque de Tavennes, que era entonces decano de los mariscales, porque quería que lo informara de todo lo concer­niente al tribunal de honor, de cuya justicia se había hecho siempre la más alta idea, y del cual había oído hablar a menudo como de una institución muy sabia, y que bien hubiese querido introducir en el reino. El mariscal recibió a mi padre con gran cortesía y lo recomendó al caballero de Bélièvre, primer exento de los señores mariscales y fiscal de aqueltri­bunal.

Como el caballero viniera a menudo a la casa de mi padre, tuvo oportunidad de conocer su crónica de duelos. Esta obra le pareció única en su género y pidió permiso para comunicarla a los señores maris­cales, que compartieron la opinión del primer exen­to y pidieron permiso a mi padre para sacar una co­pia y guardarla en el archivo del tribunal. Mi padre accedió con indecible alegría: ninguna proposición podía halagarlo más.

Semejantes testimonios de estima hicieron muy agradable la temporada parisiense de mi padre, pero mi madre pensaba de muy otra manera. No sólo se había impuesto no aprender francés, sino también no escuchar cuando hablaban esta lengua. Su confe­sor, Iñigo Vélez, no cesaba de hacer amargas bromas sobre las libertades de la iglesia galicana, y García Fierro terminaba todas sus conversaciones afirman­do que los franceses eran gabachos.

Por fin abandonaron París y al cabo de cuatro días llegaron aBouillon.Allí mi padre se hizo reconocer por el magistrado y tomó posesión de su feudo.

El techo de mis padres, privado de la presencia de sus dueños, lo estaba también de buena parte de sus tejas, de modo que en todos los aposentos llovía tan­to como en el patio, con la diferencia de que el sola­do del patio secaba rápidamente, mientras que en los aposentos el agua formaba charcos que no seca­ban jamás. Esta inundación doméstica no desagradó a mi padre porque le recordaba el sitio de Lérida, donde pasó tres semanas con las piernas en el agua.

Sin embargo, su primer cuidado fue poner en seco el lecho de su esposa. Había en la sala de recibo una chimenea flamenca, junto a la cual quince personas podían calentarse a su guisa, y cuya campana forma­ba como un techo sostenido por dos columnas a cada lado. Taparon el tubo de la chimenea y, bajo su cam­pana, se pudo colocar el lecho de mi madre, con su mesa de noche y una silla, y como el atrio de la chi­menea estaba a un pie por encima del piso, todo ello formaba una especie de isla bastante inabordable.

Mi padre se estableció en el otro extremo de la sala, sobre dos mesas unidas por tablas, y de su lecho al de mi madre se levantó una escollera, fortificada en el medio por una especie de represa construida con cofres y cajas. La obra se terminó el mismo día de nuestra llegada al castillo, y yo vine al mundo nueve meses después, exactamente.

Mientras se trabajaba con gran actividad en las re­paraciones más necesarias, mi padre recibió una car­ta que lo colmó de alegría. Estaba firmada por el ma­riscal de Tavennes, quien le pedía su parecer acerca de un lance de honor que por entonces ocupaba al tribunal. Este auténtico favor pareció a mi padre de tal consecuencia que quiso celebrarlo dando una fiesta a toda la vecindad. Pero como no había veci­nos, la fiesta se limitó a un fandango que bailaron el maestro de armas y la señora Frasca, camarera de mi padre.

Mi padre, al responder a la carta del mariscal, le pidió que tuviera a bien, en adelante, comunicarle los extractos de todos los procesos llevados ante el tribunal. El favor le fue concedido, y en los primeros días de cada mes recibía un pliego que bastaba para alimentar las conversaciones familiares junto a la gran chimenea, en las tardes de invierno, o bien, du­rante el verano, en dos bancos colocados a la entra­da del castillo.

Durante todo el embarazo de mi madre, mi padre le hablaba siempre del hijo que tendría, y del padri­no que pensaba darme. Mi madre se inclinaba por el mariscal de Tavennes, o por el marqués de Urfé. Mi padre convenía en que sería mucho honor para no­sotros, pero temió que esos dos señores no creyeran hacerle demasiado honor y entonces, llevado por un justo sentimiento de delicadeza, decidió que lo fue­ra el caballero de Bélièvre, quien, por su parte, acep­tó dando muestras de estima y gratitud.

Por fin vine al mundo. A los tres años, ya maneja­ba un espadín, y a los seis podía tirar a la pistola sin pestañear... Tendría unos siete años cuando recibi­mos la visita de mi padrino. Este caballero se había casado enTournai,donde ejercía el cargo de oficial de la condestablía y fiscal de lances de honor, cargos éstos cuya institución se remonta a la época de los juicios por campeones y que después han caído bajo la jurisdicción del tribunal de los mariscales de Fran­cia.

La señora de Bélièvre era muy delicada de salud, y su marido la llevaba a tomar las aguas deSpa.Ambos me cobraron extremado afecto y, como no tenían hi­jos, rogaron a mi padre que les confiase mi educa­ción, la cual no podía ser atendida con esmero en comarca tan solitaria como era la del castillo de Worden. Mi padre consintió en ello, determinado sobre todo por el cargo de fiscal de lances de honor que ejercía mi padrino, lo cual le hacía pensar que vi­viendo yo en la casa de Bélièvre, no dejaría de estar imbuido desde temprano de todos los principios que en el futuro habrían de guiar mi conducta.

Al principio se trató de hacerme acompañar por García Fierro, porque mi padre consideraba que la más noble manera de batirse era a la espada: con el puñal en la mano izquierda. Género de esgrima completamente desconocido en Francia. Pero como mi padre había tomado la costumbre de tirar a la es­pada con Fierro todas las mañanas, junto a la mura­lla, y este ejercicio se había hecho necesario a su sa­lud, no creyó oportuno privarse de él.

También se trató de enviar conmigo al teólogo Iñigo Vélez, pero era natural que mi madre, que sólo hablaba en español, no pudiera prescindir de un confesor que sabía esta lengua. De modo que no tuve junto a mí a los dos hombres que antes de mi nacimiento estaban destinados a educarme. Sin em­bargo, me dieron un lacayo español para que practi­cara la lengua española.

Partí paraSpacon mi padrino, donde nos queda­mos dos meses; de allí hicimos un viaje a Holanda y llegamos aTournaial final del otoño. El caballero de Bélièvre respondió perfectamente a la confianza que mi padre había depositado en él, y durante seis años no descuidó nada de lo que pudiera contribuir a hacer de mí en el futuro un excelente oficial. Al cabo de este tiempo, murió la señora de Bélièvre; su marido dejó Flandes para establecerse en París, y yo fui llamado a la casa paterna.

Después de un viaje que la avanzada estación hizo bastante enojoso, llegué al castillo unas dos horas después de haberse puesto el sol, y encontré a todos sus habitantes reunidos junto a la gran chimenea. Mi padre, aunque encantado de verme, no se aban­donó a demostraciones que hubiesen podido com­prometer lo que vosotros, españoles, llamáisgrave­dad. Mi madre me bañó con sus lágrimas. El teólogo Iñigo me dio su bendición y el espadachín Fierro me presentó un florete. Hicimos un asalto, y me com­porté de modo muy superior al que podía esperarse de mis años. Mi padre, demasiado entendido para no advertirlo, reemplazó su gravedad por la más viva ternura. Nos sentamos a cenar en medio de una gran alegría.

Después de cenar volvimos a reunirnos junto ala chimenea. Entonces mi padre dijo al teólogo:

-Reverendo don Iñigo, me daríais gran placer si fueseis a buscar vuestro grueso volumen que contie­ne tantas historias maravillosas, y nos leyeseis una de ellas.

El teólogo subió a su aposento y volvió con un in­folio encuadernado en pergamino blanco, al cual el tiempo había comunicado un tono amarillento. Lo abrió al azar y leyó lo siguiente:

 

HISTORIA DE TRIVULZIO DE RÁVENA

Había una vez, en una ciudad de Italia llamada Rávena, un joven llamado Trivulzio. Era hermoso, rico, y tenía de sí mismo la más alta opinión. Las mu­chachas de Rávena se asomaban a la ventana para verlo pasar, pero ninguna le gustaba, o en todo caso no demostraba el pequeño placer que podía causar­le una u otra por temor a hacerles demasiado honor. Pero todo ese orgullo no pudo resistir a los encantos de la joven y hermosaNinadei Gieraci. Trivulzio dignó declararle su amor.Ninarespondió que el se­ñor Trivulzio la honraba mucho, pero que desde la infancia amaba a su primo Tebaldo dei Gieraci, y que con toda seguridad no amaría nunca sino a él.

Ante esta respuesta inesperada, Trivulzio salió dando muestras del más extremado furor.

Un domingo, ocho días después, como todos los ciudadanos de Rávena se encaminaron a la iglesia metropolitana de San Pedro, Trivulzio distinguió en la multitud a Tebaldo que daba el brazo a su prima. Se embozó en la capa y los siguió. Cuando entraron en la iglesia, donde no está permitido embozarse, los dos amantes hubiesen podido distinguir fácil­mente a Trivulzio, que los había seguido, pero sólo estaban ocupados en su recíproco amor y no pensa­ban en la misa, lo cual es gran pecado.

Mientras tanto, Trivulzio se había sentado en un banco detrás de la pareja. Como podía escuchar las palabras que se decían, su rabia iba en aumento. En­tonces un sacerdote subió al púlpito y dijo:

-Hermanos míos, estoy aquí para correr las amo­nestaciones de Tebaldo y deNinadei Gieraci. ¿Es que alguien se opone a su matrimonio?

-¡Yo me opongo! -exclamó Trivulzio, y al mismo tiempo asestó veinte puñaladas a los dos amantes. Quisieron detenerlo, pero asestó varias puñaladas más, salió de la iglesia, después de la ciudad, y alcan­zó el estado de Venecia.

Trivulzio era orgulloso, maleado por la fortuna, pero de alma sensible. Sus remordimientos venga­ron a sus víctimas, y arrastró de ciudad en ciudad una existencia deplorable. Al cabo de unos años, sus pa­dres consiguieron hacerlo perdonar por la justicia, y volvió a Rávena, pero ya no era el mismo Trivulzio, radiante de felicidad y orgulloso de sus ventajas. Tan cambiado estaba que su nodriza no lo reconoció.

Desde el primer día de su llegada, Trivulzio pre­guntó dónde estaba la tumba deNina.Le dijeron que estaba enterrada con su primo frente a la plaza, en la iglesia de San Pedro, allí mismo donde fueron asesinados. Trivulzio entró temblando y, cuando es­tuvo junto a la tumba, la abrazó y derramó un to­rrente de lágrimas.

Sea cual fuere el dolor del desgraciado asesino, éste sintió en aquel momento que las lágrimas lo ha­bían aliviado. Por eso dio su bolsa al sacristán y obtu­vo de él permiso para entrar en la iglesia cuantas veces quisiera. De modo que acabó por ir todas las tardes, y el sacristán se acostumbró tanto a verlo que no le prestaba atención.

Una tarde, Trivulzio, que no había dormido la no­che antes, se adormeció junto a la tumba, y al des­pertar encontró que habían cerrado la iglesia. Tomó fácilmente el partido de pasar en ella la noche, por­que le gustaba prolongar su tristeza y alimentar su melancolía. Oía sucesivamente dar las horas, y hu­biese querido que llegara la hora de su muerte.

Por fin dieron las doce. Entonces se abrió la puer­ta de la sacristía y Trivulzio vio entrar al sacristán con una linterna en una mano y una escoba en la otra. Pero ese sacristán no era sino un esqueleto. Tenía un poco de piel sobre la cara, y los ojos muy hundi­dos, pero la sobrepelliz que se le pegaba a los huesos hacía patente que estaba desprovisto de carne.

El atroz sacristán posó su linterna sobre el altar mayor y encendió los cirios como para vísperas. Des­pués se puso a barrer la iglesia y a sacudir el polvo de los bancos. Pasó varias veces junto a Trivulzio, pero no pareció verlo.

Por fin fue hasta la puerta de la sacristía e hizo so­nar la campanilla que hay siempre allí. Entonces las tumbas se abrieron y de ellas salieron los muertos envueltos en sus mortajas, y cantaron las letanías en tono harto melancólico.

Después que así hubieron salmodiado durante al­gún tiempo, un muerto, revestido de una sobrepe­lliz y de una estola, subió al púlpito y dijo:

-Hermanos míos, estoy aquí para correr las amo­nestaciones de Tebaldo y deNinadei Gieraci. Conde­nado Trivulzio, ¿te opones a su matrimonio?

Aquí mi padre interrumpió al teólogo y, volviéndose hacia mí, me dijo: -Alfonso, hijo mío, ¿habrías teni­do miedo en el lugar de Trivulzio?

-Querido padre -le respondí-, me parece que ha­bría tenido mucho miedo.

Entonces mi padre se puso de pie, furioso, saltó sobre su espada y con ella quiso atravesarme. Se in­terpusieron entre nosotros y lograron apaciguarlo un poco. Sin embargo, cuando hubo vuelto a sentar­se, me lanzó una mirada terrible y me dijo:

-Hijo indigno de mí, tu cobardía deshonra de al­guna manera el regimiento de las guardias valonas donde tenía la intención de hacerte entrar.

Después de estos duros reproches, que estuvieron a punto de hacerme morir de vergüenza, se hizo un gran silencio. García fue el primero en romperlo y, dirigiéndose a mi padre, le dijo:

-Monseñor, si me atreviera a dar mi opinión a su excelencia, diría que es menester probar a vuestro señor hijo que no hay aparecidos, ni espectros, ni muertos que canten letanías, y que no puede haber­los. De esta manera, no tendría seguramente miedo.

-Señor Fierro -respondió mi padre con un poco de acritud-, olvidáis que he tenido el honor de mos­traron ayer una historia de aparecidos escrita de puño y letra de mi bisabuelo.

-Monseñor -replicó García-, no estoy dando un desmentido al bisabuelo de vuestra excelencia.

-¿Qué entendéis -dijo mi padre- por no dar un desmentido? ¿Sabéis que esta expresión supone la posibilidad de un desmentido dado por vos a mi bi­sabuelo?

-Monseñor -dijo entonces García-, bien sé que soy harto poca cosa para que vuestro bisabuelo qui­siera obtener alguna satisfacción de mí.

Entonces mi padre, tomando un aire aún más terrible, dijo:

-Fierro, que el cielo os preserve de dar excusas, porque ellas supondrían una ofensa.

-En fin -dijo García-, sólo me queda someterme al castigo que plazca a vuestra excelencia. Sólo que, por la honra de mi profesión, quisiera que esta pena me fuera administrada por nuestro capellán, para que yo pudiera considerarla como penitencia ecle­siástica.

-No me parece mala idea -dijo entonces mi pa­dre, en tono más tranquilo-. Recuerdo haber escrito en otra época un pequeño tratado sobre las satisfac­ciones admisibles en los casos en que un duelo no puede realizarse. Dejadme reflexionar sobre ello.

Mi padre pareció ensimismarse en su propósito, pero de reflexión en reflexión terminó por adorme­cerse en su sillón. Mi madre dormía ya, así como el teólogo, y García no tardó en seguir su ejemplo. En­tonces creí mi deber retirarme, y es así como transcu­rrió el primer día de mi regreso a la casa paterna.

Al día siguiente tiré a la espada con García. Fui a cazar. Cenamos, y cuando nos hubimos levantado de la mesa mi padre volvió a rogar al teólogo que bus­cara su grueso volumen. El reverendo obedeció, lo abrió al azar y leyó lo que paso a contar.

 

HISTORIA DE LANDOLFO DE FERRARA

En una ciudad de Italia llamada Ferrara, había un joven llamado Landolfo. Era un libertino sin religión, que causaba espanto a todas las almas piado­sas de la comarca. A este perverso le apasionaba el trato de las cortesanas y había tenido relaciones con todas las de la ciudad, pero ninguna le placía tanto como Bianca de Rossi, cuya impureza era mayor aún que la de todas las demás.

No sólo era Bianca una libertina interesada, de­pravada; quería también que sus amantes hiciesen por ella acciones que los deshonraran, y exigió de Landolfo que la condujera todas las noches a la casa donde él vivía, con su madre y su hermana, y que ce­naran los cuatro juntos. Landolfo se lo propuso in­mediatamente a su madre, como lo más decoroso del mundo. La buena mujer se deshizo en lágrimas y rogó a Landolfo que mirase por la reputación de su hermana. Landolfo hizo oídos sordos a sus ruegos y sólo prometió mantener el hecho lo más secreto posible. Después fue a casa de Bianca y la condujo a donde ella deseaba.

La madre y la hermana de Landolfo recibieron a la cortesana mejor de lo que ésta se merecía. Pero entonces, al comprobar cuán bondadosas eran, Bianca redobló su insolencia; durante la cena mantuvo una conversación inconveniente; la hermana de Landolfo recibió lecciones de las que habría pres­cindido de buena gana, y la cortesana llevó el cinis­mo hasta significarle, tanto a ella como a su madre, que harían bien en irse de la casa porque quería quedarse a solas con Landolfo.

Al día siguiente, la cortesana contó lo sucedido por toda la ciudad, y durante cierto tiempo las gen­tes no hablaron de otra cosa. A tal punto que los rumores llegaron muy pronto a Eduardo Zampi, hermano de la madre de Landolfo. Eduardo era un hombre a quien no se ofendía impunemente. Como se sintió ultrajado en la persona de su hermana, ese mismo día hizo asesinar a la infame Bianca. Cuando Landolfo fue a buscar a su querida, la encontró apu­ñalada y nadando en sangre. Muy pronto supo que su tío era el culpable. Corrió a casa de éste para cas­tigarlo, pero lo halló rodeado de todos los valientes de la ciudad, que se burlaron de su resentimiento.

Landolfo, no sabiendo sobre quién ejercer su fu­ria, corrió a casa de su madre con la intención de ago­biarla a ultrajes. La pobre mujer, acompañada de su hija, estaba por sentarse a la mesa. Cuando vio en­trar a su hijo, le preguntó si Bianca vendría a cenar.

-¡Ojalá pudiera venir -dijo Landolfo- para llevar­te al infierno con tu hermano y toda la familia de los Zampi!

La pobre mujer cayó de rodillas y dijo:

-¡Oh, Dios mío, perdonadle sus blasfemias!

En ese momento la puerta se abrió con estrépito y entró un espectro desencajado, cosido a puñaladas, y que conservaba aún un atroz parecido con Bianca.

La madre y la hermana de Landolfo empezaron a rezar, y Dios les concedió la gracia de sobrellevar ese espectáculo sin expirar de horror.

El fantasma avanzó a pasos lentos y se sentó a la mesa. Landolfo, con un valor que sólo el demonio podía inspirarle, se atrevió a ofrecerle un plato de comida. El fantasma abrió una boca tan grande que su rostro pareció partirse en dos, y de ella sacó una lengua rojiza. En seguida extendió una mano que­mada, tomó un pedazo de comida, lo tragó, e inme­diatamente se oyó caer el pedazo bajo la mesa. Así comió todo lo que había en el plato, y los pedazos que tragaba fueron cayendo bajo la mesa. Cuando el plato quedó vacío, el fantasma, deteniendo sus ojos atroces en Landolfo, le dijo:

-Landolfo, cuando como aquí, aquí duermo. Vá­monos a la cama.

Entonces, interrumpiendo al capellán, mi padre volvióse hacia mí.

-Alfonso, hijo mío -me dijo-, ¿te habrías asustado en el lugar de Landolfo?

-Querido padre -le respondí-, os aseguro que no habría tenido el menor susto.

Mi padre pareció satisfecho de mi respuesta y es­tuvo muy alegre durante todo el resto de la velada.

Así pasaban nuestros días sin que nada alterase su uniformidad, excepto que, cuando llegaba el buen tiempo, en vez de agruparnos al calor de la chime­nea, íbamos a sentarnos en los bancos que estaban junto a la puerta. En tan dulce calma transcurrieron seis años, y hoy me parece que fueron seis semanas.

Cumplí diecisiete años, y mi padre pensó en hacer­me entrar en el regimiento de las guardias valonas. Con tal propósito escribió a aquellos de sus antiguos camaradas que mejor podían interceder por mí. Es­tos dignos y respetables militares utilizaron su cré­dito en mi favor y me obtuvieron una plaza de capi­tán. Cuando supo la noticia, mi padre quedó tan enajenado de placer que se temió por sus días. Pero se restableció al poco tiempo, y entonces sólo pensó en los preparativos de mi viaje. Quería que hiciera el viaje por mar de manera que pudiese entrar en Espa­ña por Cádiz y allí me presentara a don Enrique deSa,comandante de la provincia, y uno de los que más había contribuido a obtener mi plaza de capitán.

Cuando estuvo atada la silla de posta en el patio del castillo, mi padre me condujo a su aposento y, después de haber cerrado la puerta, me dijo:

-Querido Alfonso, voy a confiaros un secreto que me ha legado mi padre, y que confiaréis a vuestro hijo cuando lo creáis digno.

Como no dudaba de que se trataría de algún teso­ro escondido, le respondí que nunca había conside­rado el oro sino como un medio de socorrer a los desventurados.

Mi padre me respondió:

-No, querido Alfonso, no se trata de oro, ni de pla­ta. Quiero enseñaros una estocada secreta con la cual, parando en oposición y marcando la flanconada, po­déis estar seguro de desarmar a vuestro enemigo.

Entonces, cogiendo los floretes, me enseñó la es­tocada secreta, me dio su bendición y me condujo a mi silla. Besé la mano de mi madre y partí.

Fui en posta hasta Flessingue, donde me embar­qué para Cádiz. Don Enrique deSame recibió como si fuera su propio hijo; se ocupó de mi equipaje y me recomendó a dos servidores, uno de los cuales se llamaba López y el otro Mosquito. De Cádiz fui a Sevilla, y de Sevilla a Córdoba; después he venido a Andújar, donde tomé el camino de Sierra Morena. He tenido la desgracia de verme separado de mis ser­vidores cerca del abrevadero de Los Alcornoques. Sin embargo, llegué el mismo día a Venta Quemada y, ayer por la noche, a vuestra ermita.

-Hijo querido -me dijo el ermitaño-, vuestra his­toria me ha interesado vivamente y os agradezco mu­cho que me la hayáis contado. Bien comprendo aho­ra, por la manera en que os han educado, que el temor es un sentimiento que debe seros desconoci­do. Pero, puesto que habéis dormido en Venta Que­mada, mucho me temo que estéis expuesto a las ob­sesiones de los dos ahorcados, y corráis la triste suerte del endemoniado Pacheco.

-Padre mío -respondí al anacoreta-, mucho he re­flexionado esta noche sobre el relato del señor Pa­checo. Aunque tenga el demonio en el cuerpo, no por ello es menos gentilhombre y, a ese título, lo creo incapaz de faltar a la verdad. Pero Iñigo Vélez, capellán de nuestro castillo, me dijo que si bien hubo posesos en los primeros siglos de la Iglesia, ya no los hay en el día de hoy, y su testimonio me pare­ce tanto más respetable cuanto que mi padre me ha ordenado creer a Iñigo en todas aquellas materias que conciernen a nuestra religión.

-Pero -dijo el ermitaño- ¿acaso no habéis visto el atroz semblante del poseso? ¿Acaso no habéis visto que los demonios lo han dejado tuerto?

Le respondí:

-Padre mío, el señor Pacheco puede haber perdi­do el ojo de otra manera. Debo agregar que en todas estas cosas me atengo a quienes saben más que yo. Me basta con no temer a los aparecidos, ni a los vam­piros. Sin embargo, si queréis darme alguna santa reliquia para preservarme de sus hazañas, os prome­to llevarla siempre con fe y veneración.

El ermitaño pareció sonreír un poco de mi can­dor. Después me dijo:

-Veo, hijo mío, que aún tenéis fe, pero me temo que no persistáis en ella. Los Gomélez, de quienes descendéis por la rama materna, son todos ellos nuevos cristianos. Y hasta algunos, según me han di­cho, son musulmanes en el fondo de su corazón. Si os ofrecieran una inmensa fortuna por cambiar de religión, ¿la aceptaríais?

-De ningún modo -le respondí-. Me parece que renunciar a nuestra religión, o abandonar nuestra bandera, son dos actos igualmente deshonrosos.

El ermitaño pareció sonreír todavía. Después me dijo:

Veo con tristeza que vuestras virtudes reposan en un pundonor exagerado, y os advierto que ya no en­contraréis un Madrid tan belicoso como en tiempos de vuestro padre. Las virtudes han de basarse en principios más firmes. Pero no quisiera deteneros más, porque aún tenéis una pesada jornada antes de llegar a la Venta del Peñón, o mesón del acantilado. Su huésped ha permanecido en él, a despecho de los bandidos, porque cuenta con la protección de una banda de gitanos que acampan en los alrededores. Pasado mañana llegaréis a la Venta de Cardeñas, y ya estaréis fuera de Sierra Morena. He puesto algunas provisiones en las alforjas de vuestra montura.

Habiendo dicho estas cosas, el ermitaño me abra­zó tiernamente, pero no me dio ninguna reliquia para preservarme de los demonios. No quise referir­me nuevamente a ello, y monté a caballo.

En el camino me puse a reflexionar sobre las má­ximas que acababa de oír, no concibiendo para las virtudes una base más sólida que el pundonor, el cual, a mi juicio, las abarcaba todas. Proseguía entre­gado a estas reflexiones cuando un caballero, salien­do súbitamente de atrás de un peñasco, me cortó el camino y dijo:

-¿Os llamáis Alfonso?

Le respondí que sí.

-Entonces -dijo el caballero- os arresto en nom­bre del rey y de la Santa Inquisición. Entregadme vuestra espada.

Obedecí sin replicar. Entonces el caballero tocó un silbato, y de todos lados aparecieron gentes ar­madas que cayeron sobre mí. Me ataron las manos a la espalda y tomamos un atajo en las montañas que al cabo de una hora nos condujo a un castillo feudal. Bajó el puente levadizo y entramos. Como estába­mos aún bajo el torreón, abrieron una puertecita la­teral y me arrojaron a un calabozo, sin molestarse si­quiera en deshacer las cuerdas que me tenían aga­rrotado.

El calabozo estaba en la más absoluta oscuridad; no teniendo yo las manos libres para extenderlas ante mí, me era imposible caminar sin darme de na­rices contra las murallas. Me senté pues en el sitio donde estaba y, como es fácil suponer, me puse a re­flexionar sobre lo que pudo haber motivado mi en­carcelamiento. Mi primera y única idea fue que la Inquisición se había apoderado de mis hermosas primas y que las negras habían contado lo que suce­dió en Venta Quemada. En caso de que me interro­garan acerca de las bellas africanas, sólo podía optar entre traicionarlas, y faltar a mi palabra de honor, o negar que las conociera, lo que me habría embarca­do en una serie de vergonzosas mentiras. Después de examinar semejante alternativa, me decidí por el más absoluto silencio y tomé la firme resolución de no responder con una sola palabra a todos los inte­rrogatorios.

Una vez disipada esta duda en mi espíritu, medité en los acontecimientos de los dos días anteriores. Tenía la seguridad de que mis primas eran mujeres de carne y hueso. Me lo advertía no sé qué senti­miento, más fuerte que todo lo que me habían di­cho sobre el poder de los demonios. Sólo estaba pro­fundamente indignado por la mala pasada que me habían jugado, al hacerme despertar debajo de la horca.

Entretanto, transcurrían las horas. Empecé a te­ner hambre; como había oído decir que a veces no falta en los calabozos un pedazo de pan y un cántaro de agua, busqué algo semejante con las piernas y los pies. En efecto, bien pronto tropecé con un cuerpo extraño que resultó ser la mitad de un pan. Me acos­té al lado del pan y quise asirlo con los dientes, pero falto de resistencia donde apoyarlo, el pan se me es­capaba y resbalaba; al fin lo empujé contra el muro; entonces pude comer, porque el pan estaba partido por la mitad; de haber estado entero, no hubiese po­dido morderlo. Encontré también un cántaro, pero me fue imposible beber; apenas humedecía mi gaz­nate el agua se derramaba. Continué buscando: en­contré paja en un rincón, y me acosté sobre ella. Te­nía las manos artísticamente anudadas, es decir con fuerza, pero sin que las cuerdas me entraran en las carnes. De modo que no me costó trabajo adorme­cerme.

 

JORNADA CUARTA

Me parece que había dormido varias horas cuando vinieron a despertarme. Vi entrar a un monje de Santo Domingo, seguido por varios hombres de muy mala catadura. Algunos llevaban hachones; otros, instrumentos desconocidos para mí y que imaginé debían servir para torturas. Recordé mis resolucio­nes y me afirmé en ellas. Pensaba en mi padre. Nun­ca fue torturado, pero ¿acaso no había sufrido mil operaciones dolorosas entre las manos de los ciruja­nos? Yo no ignoraba que las había sobrellevado sin proferir una sola queja. Resolví imitarlo, no decir una palabra y, si fuera posible, no dejar escapar un suspiro. El inquisidor pidió un sillón, se instaló en él junto a mí, adoptó un aire dulce y campechano y me hizo, poco más o menos, el siguiente discurso:

-Niño querido, agradece que el cielo te haya con­ducido a este calabozo. Pero dime, ¿por qué estás en él? ¿Qué pecados has cometido? Confiésate, derra­ma tus lágrimas en mi seno. ¿No me respondes? ¡Ay, niño mío, haces mal! Nuestro método es no interro­gar. Dejamos al culpable el cuidado de acusarse a sí mismo. Esta confesión, aunque un poco forzada, no deja de tener algún mérito, sobre todo cuando el culpable denuncia a sus cómplices. ¿No respondes? Tanto peor para ti. Vamos, habrá que ponerte sobre la pista. ¿Conoces a dos princesas de Túnez? ¿O, me­jor dicho, a dos brujas infames, vampiros execrables y demonios encarnados? Nada dices. Haced entrar a esas dos infantas de la corte de Lucifer.

Entonces trajeron a mis dos primas, que estaban, como yo, con las manos atadas a la espalda. Después el inquisidor continuó en estos términos:

-Pues bien, hijo mío, ¿no las reconoces? ¿Sigues ca­llado? Hijo querido, no te asustes de lo que voy a de­cirte. Te haremos sufrir un poco. ¿Ves esas dos tablas? Allí te haremos poner las piernas, y las apretaremos con una cuerda. Después pondremos entre tus pier­nas estas cuñas que puedes observar y las clavaremos a golpes de martillo. Al principio, se te hincharán los pies. En seguida, te saldrá sangre del dedo gordo de cada pie, y se te caerán las uñas de los demás dedos. Después se te reventarán las plantas de los pies, y saldrá de ellas grasa mezclada con las carnes aplastadas. Eso te hará sufrir mucho. ¿Nada dices? Y sin embargo, ha­cemos la pregunta ordinaria. ¡Ah, hijo mío, habrás de desmayarte! Mira estos frascos, llenos de diversos li­cores, que te harán recuperar el sentido. Entonces, cuando vuelvas a tus cabales, te quitaremos estas cu­ñas y te pondremos estas otras, que son mucho más gruesas. Al primer golpe, se te romperán las rodillas y los tobillos. Al segundo, se te rajarán las piernas en toda su longitud. De ellas saldrá médula y goteará so­bre esta paja, mezclada con tu sangre. ¿No quieres ha­blar?... Vamos, que le aprieten los pies.

Los verdugos me tomaron por las piernas y las ata­ron entre las maderas.

-¿No quieres hablar?... Colocadle las cuñas... ¿No quieres hablar?... Levantad los martillos.

En ese instante oímos una descarga de armas de fuego. Emina exclamó:

-¡Oh Mahoma, estamos salvados! ¡Soto ha venido en nuestro auxilio!

Soto entró con su banda, echó a los verdugos y ató al inquisidor a una argolla que había en la muralla del subterráneo. Después, llegándose a las moriscas y a mí, deshizo los nudos de las cuerdas que nos te­nían agarrotados. El primer uso que ellas hicieron de la libertad de sus brazos fue echarse en los míos. Nos separaron. Soto me dijo que montara a caballo y tomase la delantera, asegurándome que él me segui­ría muy pronto con las dos damas.

Cuatro caballeros formaban la vanguardia a la cual me uní. Al despuntar el día, llegamos a un lugar de­sierto donde encontramos un relevo. Después segui­mos por las cumbres y crestas de las montañas neva­das.

Hacia las cuatro llegamos a unas grutas de piedra donde debíamos pasar la noche, pero yo me felicité de haber llegado en pleno día porque la vista era ad­mirable, y sobre todo a mí, que no conocía sino las Ardenas y la Zelanda, debía parecerme tal. Tenía a mis pies esa hermosa vega de Granada, que los gra­nadinos llamanNuestra Vigilia. La veía íntegramen­te, con sus seis ciudades y sus cuarenta aldeas. Veía el curso tortuoso del Genil, los torrentes que se preci­pitaban desde lo alto deLas Alpujarras, los bosquecillos, las frescas umbrías, los edificios, los jardines y un inmenso número de quintas o alquerías. Encan­tado de que mis ojos pudieran abarcar tal cantidad de bellas cosas a la vez, me abandoné a la contempla­ción. Sentí que me convertía en un amante de la na­turaleza. Olvidé a mis primas; éstas llegaron muy pronto en literas conducidas por caballos. No bien bajaron, se echaron a descansar sobre cojines en el suelo de la gruta. Al cabo de un momento les dije:

-Señoras mías, no me quejo de la noche que pasé en Venta Quemada, pero os confieso que acabó de una manera que me ha disgustado infinitamente.

Emina me respondió:

-Alfonso mío, no me acuséis sino de la parte her­mosa de vuestros sueños. Pero ¿de qué os quejáis? ¿Acaso no habéis tenido ocasión de dar pruebas de un valor sobrehumano?

-¿Es que alguien -le respondí- pondría en duda mi valor? Si lo hallara, no vacilaría en batirme con el embozo terciado.

Emina me respondió:

-No sé qué entendéis por batiros con el embozo terciado, perohay cosas que no puedo deciros. Las hay que ni yo misma las sé. Me limito a obedecer las órdenes del jefe de mi familia, sucesor del jeque Masú, y que conoce el secreto del Casar Gomélez. Todo lo que puedo deciros es que sois nuestro pa­riente más cercano. El oidor de Granada, padre de vuestra madre, tenía un hijo que fue considerado digno de ser iniciado. Abrazó la religión musulmana y esposó las cuatro hijas del rey de Túnez, que estaba entonces en el poder. Sólo la menor tuvo hijos, y es nuestra madre. Poco tiempo después del nacimien­to de Zebedea, mi madre y sus otras tres mujeres mu­rieron de una peste que, por entonces, desolaba la costa de Berbería... Pero dejemos de lado estas cosas que quizá algún día llegaréis a saber. Hablemos de vos, querido primo, del reconocimiento que os de­bemos y de nuestra admiración por vuestras virtu­des. ¡Con qué indiferencia habéis mirado los prepa­rativos del suplicio! ¡Qué sagrado respeto por la palabra empeñada! Sí, Alfonso, superáis a todos los héroes de nuestra raza y nos hemos convertido en vuestra propiedad.

Zebedea, que dejaba de buena gana que hablase su hermana cuando la conversación era seria, readquiría plenamente sus derechos cuando ésta tomaba un cariz sentimental. Es el caso de que fui halagado, acariciado, y quedé contento de mí mismo y de los demás. Después llegaron las negras. Nos dieron de cenar, y Soto nos sirvió él mismo con el más profun­do respeto. A continuación las negras armaron para mis primas una cama bastante buena en una especie de gruta. Fui a acostarme en otra, y todos gozamos de un reposo del cual teníamos necesidad.

 

JORNADA QUINTA

Al día siguiente, temprano, la caravana se puso en marcha. Bajamos las montañas y dimos la vuelta a dos hondonadas o, mejor dicho, a dos precipicios que parecían tocar las entrañas de la tierra. Corta­ban la cadena de montañas en tantas direcciones di­ferentes que era imposible orientarse en ellas ni sa­ber por qué lado andábamos.

Marchamos así durante seis horas hasta llegar a las ruinas de una ciudad abandonada y desierta. Allí Soto nos hizo apearnos y me llevó al borde de un pozo.

-Señor Alfonso -me dijo-, os ruego que miréis en ese pozo y me digáis qué pensáis de él.

Le contesté que al mirar veía agua y que pensaba que era un pozo.

-Pues bien -dijo Soto-, os equivocáis, porque es la entrada de mi palacio.

Habiendo hablado así, metió la cabeza en el pozo y gritó de cierta manera. Entonces vi que de un cos­tado del pozo salieron dos planchas que se unieron a unos pies por encima del agua. Después un hom­bre armado salió por la misma abertura, y después otro. Treparon por el pozo y, cuando estuvieron afuera, Soto me dijo:

-Señor Alfonso, tengo el honor de presentaros a mis dos hermanos, Cicio y Momo. Quizá recordéis sus cuerpos debajo de cierto cadalso, pero no por ello gozan de una salud menos buena y os serán siempre devotos pues están, así como yo, al servicio y a la paga del gran jeque de los Gomélez.

Le respondí que estaba encantado de conocer a los hermanos de un hombre que me había prestado tan importante servicio.

Hubo que resolverse a bajar al pozo. Trajeron una escala de cuerdas, y las dos hermanas descendieron con más facilidad de lo que yo hubiese previsto. Lue­go que llegamos a las planchas, encontramos una puertecita lateral, por donde sólo podíamos pasar agachándonos mucho. Pero en seguida encontra­mos una hermosa escalera, tallada en la roca, e ilu­minada por lámparas. Bajamos más de doscientos peldaños. Por fin entramos en una residencia subte­rránea compuesta por muchas salas y aposentos. El suelo y las paredes estaban tapizados de corcho para protegerlos de la humedad. Después, enCintra,cer­ca de Lisboa, he visto un convento, tallado en la roca, cuyas celdas estaban tapizadas de igual manera y al cual, por ese motivo, se lo llamaba el convento de corcho. Agregaré que varias chimeneas bien dis­puestas, y en las que ardía un buen fuego, mante­nían una temperatura agradable en el subterráneo de Soto. Los caballos que servían a su caballería esta­ban dispersos en los alrededores. Sin embargo, en caso de necesidad, se podía también retirarlos del seno de la tierra por una abertura que daba a un va­lle vecino, y había una máquina especial para izarlos, pero se la usaba rara vez.

-Todas estas maravillas -me dijo Emina- son obra de los Gomélez. Cavaron este peñasco en los tiem­pos en que eran los amos de la comarca, es decir, acabaron de cavarlo, porque los idólatras, que a su llegada habitaban Las Alpujarras, habían ya adelan­tado en mucho el trabajo. Los sabios pretenden que en este lugar estaban las minas de oro de la Bética, y las antiguas profecías anuncian que toda la comarca deberá volver un día al poder de los Gomélez. ¿Qué decís de ello, Alfonso? Sería un espléndido patrimo­nio.

El discurso de Emina me pareció inoportuno. Se lo di a entender; luego, cambiando de conversación, le pregunté cuáles eran sus proyectos para el futuro.

Emina me respondió que después de lo sucedido, no podrían quedarse más en España, pero que de­seaban descansar un poco hasta que hubiesen acaba­do los preparativos de su próximo viaje.

Nos dieron una cena muy abundante, sobre todo en venado y frutas secas... Los tres hermanos nos ser­vían con la mayor obsequiosidad. Les hice observar a mis primas que era imposible encontrar ahorcados más honestos. Emina convino en ello y, dirigiéndose a Soto, le dijo:

-Vos y vuestros hermanos debéis de haber tenido aventuras muy extrañas; si nos las contarais, nos da­ríais gran placer.

Soto, después de hacerse de rogar un poco, sentó­se junto a nosotros y empezó en los siguientes térmi­nos:

 

HISTORIA DE SOTO

He nacido en la ciudad de Benevento, capital del ducado de ese nombre. Mi padre, que se llamaba Soto como yo, era maestro armero, y muy hábil en su profesión. Pero como había otros dos armeros en la ciudad, y que aun gozaban de mayor reputación, sus ganancias apenas le bastaban para mantener a su mujer y a sus tres hijos, a saber mis dos hermanos y yo.

Tres años después que mi padre se hubo casado, una hermana menor de mi madre esposó a un ven­dedor de aceite, llamado Lunardo, que por regalo de bodas le dio unos pendientes de oro, con una ca­dena también de oro para que se pusiese alrededor del cuello. Mi madre, al volver de la boda, pareció hundirse en una negra melancolía. Su marido quiso saber por qué; ella se negó a decírselo durante mu­cho tiempo; al fin le confesó que moría de envidia por tener unos pendientes y un collar como los de su hermana. Mi padre nada respondió. Tenía un her­moso fusil de caza, con dos pistolas y un cuchillo, también de caza, que hacían juego. El fusil tiraba cuatro tiros sin necesidad de ser vuelto a cargar. Ha­bía costado a mi padre el trabajo de cuatro años,y estimaba su valor en trescientas onzas de oro de Ná­poles. Fue a casa de un armador, y vendió el juego por ochenta onzas. Después compró unas alhajas iguales a las que deseaba su mujer, y se las regaló. Mi madre se las mostró ese mismo día a la mujer de Lunardo, y sus pendientes parecieron un poco más lu­josos que los de su hermana, lo cual le causó extre­mado placer.

Pero al cabo de ocho días la mujer de Lunardo fue a ver a mi madre para devolverle la visita. Lleva­ba los cabellos trenzados en forma de caracol y suje­tos por una aguja de oro cuya cabeza era una rosa de filigrana enriquecida por un pequeño rubí. Esta rosa de oro hundió su cruel espina en el corazón de mi madre. Volvió a caer en su melancolía anterior y no salió de ella hasta que mi padre le hubo prometido una aguja parecida a la de su hermana. Sin em­bargo, como mi padre no tenía dinero ni medios de procurárselo, y una aguja semejante costaba cuaren­ta y cinco onzas, muy pronto se puso tan melancólico como mi madre lo había estado algunos días antes. Entre tanto, mi padre recibió la visita de uno de sus paisanos, llamado Grillo Monaldi, que vino a verlo para hacer limpiar sus pistolas. Monaldi, advirtiendo la tristeza de mi padre, le preguntó por su causa, y mi padre no se la ocultó. Después de un momento de re­flexión, Monaldi le habló en estos términos:

-Señor Soto, os debo más de lo que creéis. El otro día, por azar, encontraron mi puñal en el cuerpo de un hombre asesinado en el camino de Nápoles. La justicia ha mostrado ese puñal a todos los armeros, y vos habéis atestiguado generosamente que no lo cono­cíais. Sin embargo, habíais forjado esa arma y me la habíais vendido. Si hubierais dicho la verdad, me ha­bríais causado alguna molestia. He aquí las cuarenta y cinco onzas de que habéis menester, con el agrega­do de que mi bolsa os estará siempre abierta.

Mi padre aceptó con gratitud, fue a comprar una aguja de oro, enriquecida por un rubí, y se la regaló a mi madre, quien ese mismo día se adornó con ella 'ï y fue a lucirse ante los ojos de su orgullosa hermana.

De vuelta a su casa, mi madre no dudaba de que vería muy pronto a la señora Lunardo adornada con alguna nueva alhaja. Pero eran muy otros los proyec­tos de su hermana. Quería ir a la iglesia seguida de un lacayoajornal, vestido de librea, y se lo propuso a su marido. Lunardo, que era muy avaro, había con­sentido en comprar un pedazo de oro que, en el fon­do, le parecía tan seguro en la cabeza de su mujer como en su propio cofre. Pero no fue lo mismo cuando le propusieron dar a un gandul una onza de oro para estarse media hora detrás del banco de su mujer. Sin embargo, tan violentas y frecuentes fue­ron las persecuciones de la señora Lunardo que al fin se determinó a seguirla él mismo con librea de la­cayo. La señora Lunardo encontró que su marido era tan bueno como cualquier otro para desempe­ñar ese papel, y desde el domingo siguiente quiso aparecer en la parroquia seguida por lacayo de tan nueva especie. Los vecinos rieron un poco ante la farsa, pero mi tía atribuyó sus bromas a la envidia que los devoraba.

Cuando llegó a la iglesia, oyó la rechifla de los mendigos:

-¡Mirad a Lunardo que hace de criado de su mu­jer!

Sin embargo, como los pordioseros no llevaran su audacia más allá de cierto punto, la señora Lunardo entró libremente en la iglesia, donde le rindieron toda suerte de homenajes. Le ofrecieron agua bendi­ta y la hicieron sentar en un banco, en tanto que mi madre permanecía de pie y confundida con las muje­res de la clase más miserable del pueblo.

De vuelta a su casa, mi madre tomó un traje azul de mi padre y se puso a adornarle las mangas con los restos de una bandolera amarilla que había pertene­cido a la cartuchera de un miguelete. Sorprendido, mi padre le preguntó qué hacía. Mi madre le contó toda la historia de su hermana, y cómo su marido tuvo la complacencia de seguirla con librea de laca­yo. Mi padre le aseguró que él no tendría jamás una complacencia semejante. Pero al domingo siguiente le dio una onza de oro a un lacayo a jornal, que si­guió a mi madre a la iglesia, donde ésta desempeñó un papel todavía más brillante que el de la señora Lunardo el domingo anterior.

Ese mismo día, inmediatamente después de misa, Monaldi vino a ver a mi padre y le hizo el siguiente discurso:

-Mi querido Soto, estoy informado de la rivalidad en materia de extravagancias que existe entre vues­tra mujer y su hermana. Si no ponéis coto a ello, se­réis desgraciado toda la vida. Podéis tomar dos parti­dos: uno, corregir a vuestra mujer; el otro, abrazar una profesión que os permita satisfacer su afición al derroche. Si tomáis el primer partido, os ofrezco una varilla de avellano, que he utilizado con mi difunta mujer mientras ésta vivió. Hay otras varillas de avella­no que, tomadas por los extremos, se hacen girar en la mano y sirven para descubrir fuentes de agua y aun tesoros. Esta varilla no tiene virtudes semejantes. Pero si la tomáis por un extremo y la aplicáis por el otro sobre los hombros de vuestra mujer, os aseguro que la corregiréis fácilmente de sus caprichos. Por el contrario, si tomáis el partido de satisfacer todas sus fantasías, os ofrezco la amistad de los hombres más valerosos de Italia. Se reúnen de buena gana en Benevento, porque es una ciudad fronteriza. Pienso que me entendéis. Reflexionad pues sobre ello.

Después de haber hablado de esta suerte, Monaldi dejó su varita de avellano sobre la mesa del taller de mi padre, y se fue.

Durante ese tiempo, mi madre había ido después de misa a mostrar su lacayo a jornal al Corso y a casa de algunas de sus amigas. Por fin volvió, triunfante, pero fue recibida por mi padre de manera muy dis­tinta de la que ella esperaba. Con la mano izquierda la cogió del brazo izquierdo, y con la derecha empe­zó a poner en práctica los consejos de Monaldi. Su mujer se desmayó. Mi padre maldijo la varilla, pidió perdón, lo obtuvo y la paz se hizo entre ellos.

Algunos días después mi padre fue a buscar a Monaldi para decirle que la varilla de avellano no había surtido buen efecto y que lo relacionara con los hombres valerosos de que le hablara. Monaldi res­pondió:

-Señor Soto, es bastante sorprendente que no te­niendo ánimo para infligir el menor castigo a vues­tra mujer, lo tengáis para aguardar a las personas en un rincón del bosque. Sin embargo, todo es posible, y el corazón humano encierra peores contradiccio­nes. Bien quiero presentaros a mis amigos, pero es menester que antes hayáis cometido por lo menos un asesinato. Todas las tardes, cuando hayáis cerra­do vuestro taller, colgaos una espada, poneos un pu­ñal en el cinto, y paseaos con aire un poco altivo bajo los soportales de la Madona. Tal vez alguien quiera emplearos. Adiós. Pueda el cielo bendecir vuestras empresas.

Mi padre hizo lo que Monaldi le había aconsejado y muy pronto advirtió que diversos caballeros de su temple y los esbirros lo saludaban con aire de com­plicidad. Al cabo de quince días de caminar todas las tardes bajo los soportales, un hombre bien vestido lo abordó y le dijo:

-Señor Soto, aquí hay cien onzas para vos. Dentro de media hora veréis pasar a dos jóvenes con plumas blancas en el sombrero. Os acercaréis a uno de ellos y de manera confidencial le diréis en voz baja: « ¿Cuál de vosotros es el marqués Feltri?». Uno de ellos os dirá:«Yo».Entonces le asestaréis una puñalada en el corazón. El otro joven, que es un cobarde, habrá de huir. Entonces ultimaréis a Feltri. Una vez acabado vuestro cometido, no vayáis a refugiaros en la iglesia. Volved tranquilamente a vuestra casa, y yo os seguiré de cerca.

Mi padre siguió puntualmente las instrucciones que le dieron y, cuando estuvo de vuelta en su casa, vio llegar al desconocido cuyo rencor había satisfe­cho. Este le dijo:

-Señor Soto, os agradezco mucho lo que habéis hecho por mí. He aquí otra bolsa de cien onzas, que os ruego que aceptéis, y he aquí también otra con la misma cantidad que presentaréis al primer emplea­do de la justicia que se aparezca por vuestra casa.

Después de hablar de tal manera, el desconocido se retiró.

Poco después, el jefe de los esbirros se presentó en casa de mi padre, quien le dio las cien onzas des­tinadas a la justicia, y aquél lo invitó a su vez a una cena de amigos que se haría en su casa. Fueron a una residencia adosada a la prisión pública, donde encontraron por convidados albargello y al confesor de los presos. Mi padre estaba un poco conmovido, como suele estarse de ordinario después del primer asesinato. Advirtiendo su turbación, el eclesiástico le dijo:

-Señor Soto, reprimid vuestra tristeza. Las misas de la catedral están a doce reales cada una. Se dice que el marqués Feltri ha sido asesinado. Haced apli­car una veintena de misas por el descanso de su alma, y por añadidura os concederán la absolución general.

Después de lo cual no se habló más de lo sucedi­do, y la cena fue bastante alegre.

Al día siguiente Monaldi fue a visitar a mi padre y lo cumplimentó por su actuación. Mi padre quiso entregarle las cuarenta y cinco onzas que había reci­bido en pago, pero Monaldi le dijo:

-Soto, ofendéis mi delicadeza. Si volvéis a hablar­me de ese dinero, creeré que me reprocháis no ha­ber hecho bastante para ayudaros. Habéis adquirido mi amistad, y mi bolsa está a vuestro servicio. No os ocultaré que yo mismo soy el jefe de la banda a que aludí. Está compuesta por hombres de honor y de una celosa probidad. Si queréis formar parte de ella, decid que vais a Brescia a comprar cañones para fusi­les, y reuníos con nosotros en Capua. Parad en laCroce d’oro y no os preocupéis por lo demás.

Mi padre partió al cabo de tres días e hizo una campaña tan honorable como lucrativa.

Aunque el clima de Benevento sea benigno, mi padre, que aún no estaba aguerrido en su profesión, no quiso trabajar durante el mal tiempo. Pasó los cuarteles de invierno en el seno de su familia, y su esposa tuvo un lacayo el domingo, broches de oro en su justillo negro, y un prendedor de oro en forma de garfio del cual colgaban sus llaves.

Hacia la primavera, sucedió que mi padre fue llamado en la calle por un servidor desconocido, quien le dijo que lo siguiera hasta la puerta de la ciu­dad.

Allí encontró a un señor entrado en años y cuatro hombres a caballo. El señor le dijo:

-Señor Soto, he aquí una bolsa con veinte ce­quíes. Os ruego que me sigáis hasta un castillo veci­no, y que permitáis que os venden los ojos.

Mi padre consintió en todo, y después de un largo trecho y de muchos rodeos llegaron al castillo del viejo señor. Lo hicieron subir y le quitaron la venda. Entonces vio a una mujer enmascarada, atada a un sillón y con una mordaza. El viejo señor le dijo:

-Señor Soto, aquí hay veinte cequíes más. Tened la bondad de apuñalar a mi mujer.

Pero mi padre respondió:

-Señor, os habéis equivocado respecto a mí. Espero a las gentes en una esquina o las ataco en el bos­que, como conviene a un hombre de honor, pero no hago el oficio de verdugo.

Después de haber hablado de esta guisa, mi padre echó las dos bolsas a los pies del vindicativo esposo. Éste no insistió más, hizo vendar los ojos de mi padre y ordenó a sus servidores que lo condujeran a las puertas de la ciudad. Acción tan noble y generosa honró mucho a mi padre, pero poco después realizó otra que fue más elogiada aún.

Había en Benevento dos señores muy apreciados. Uno se llamaba el conde Montalto; el otro, el mar­quésSerra.El conde Montalto hizo llamar a mi pa­dre y le prometió quinientos cequíes por asesinar aSerra.Mi padre aceptó, mas pidió cierto tiempo, porque sabía que el marqués estaba muy alerta.

Dos días después, el marquésSerrahizo llamar a mi padre a un lugar retirado, y le dijo:

-Soto, he aquí una bolsa con quinientos cequíes. Os pertenece, pero dadme vuestra palabra de honor de apuñalar a Montalto.

Mi padre cogió la bolsa y le dijo:

-Señor marqués, os doy mi palabra de honor de matar a Montalto, pero debo confesaros que tam­bién le he dado palabra de haceros perecer. El marqués dijo riendo:

-Espero que no lo haréis.

Mi padre respondió muy seriamente: -Excusadme, señor marqués, pero lo he prometi­do y lo haré.

El marqués retrocedió y sacó su espada, pero mi padre sacó una pistola del cinto y le hizo saltar los sesos. En seguida fue a casa de Montalto y le anunció que su enemigo había muerto. El conde lo abrazó y le dio los quinientos cequíes prometidos. Entonces mi padre, un poco turbado, le confesó que el marqués, antes de morir, le había dado quinientos cequíes para asesinar al conde Montalto. El conde le dijo que estaba encantado de haberse anticipado a su enemigo.

-Señor conde -replicó mi padre-, de nada os ser­virá, porque he dado mi palabra.

Al mismo tiempo, le asestó una puñalada. El con­de, al caer, lanzó un grito que atrajo la atención de sus servidores. Mi padre se libró de ellos a puñaladas y huyó a las montañas, donde encontró a la banda de Monaldi. Todos los valientes que la componían no tuvieron palabras suficientes para elogiar una tan sagrada lealtad a la palabra empeñada. Os aseguro que este rasgo todavía está, por así decirlo, en boca de todos, y que durante mucho tiempo se hablará de él en Benevento.

Habiendo llegado Soto a este punto de su relato, uno de sus hermanos vino a pedirle órdenes concer­nientes a nuestra partida. Soto nos dejó, pues, pi­diéndonos permiso para retomar al día siguiente el hilo de su historia. Pero lo que nos había contado me dio mucho que pensar. No había cesado de ala­bar el honor, la delicadeza, la celosa probidad de in­dividuos que hubieran merecido la horca. El abuso de esas palabras, de las que se servía tan confiada­mente, confundía todas mis ideas.

Emina, advirtiendo mi silencio, me preguntó en qué pensaba. Le respondí que la historia de Soto me recordaba lo que había oído decir, dos días antes, a cierto ermitaño, o sea que la virtud tiene bases más firmes que el honor. Emina me respondió:

-Querido Alfonso, respetad a ese ermitaño, y creed lo que os dice. Volveréis a encontrarlo más de una vez en el curso de vuestra vida.

Después las dos hermanas se levantaron y se reti­raron con sus negras al interior del departamento, es decir a la parte del subterráneo que les estaba des­tinada. Volvieron para cenar, y acabada la cena nos fuimos a dormir.

Pero cuando se hizo el silencio en la caverna, vi entrar a Emina que llevaba, como Psique, una lám­para en una mano y con la otra conducía a su her­manita, más bella que el mismo amor. Sentáronse las dos al borde de mi cama. Después Emina me dijo:

-Querido Alfonso, os dije que os pertenecíamos. Que el gran jeque nos perdone si nos anticipamos un poco a su autorización.

-Hermosa Emina -le respondí-, perdonadme vos misma. Si es ésta una nueva prueba a que sometéis mi virtud, temo que no salga bien parada de ella.

-Han hecho lo necesario para que pueda resistir -dijo la bella africana, y pasando mi mano por su ca­dera me hizo palpar un cinturón que no era en modo alguno el de Venus, aunque su arte se debiera al ge­nio del esposo de esta diosa. El cinturón estaba cerra­do por un candado cuya llave no estaba en poder de mis primas, o a lo menos ellas me lo aseguraron.

Así, a cubierto el centro de toda gazmoñería, no pretendieron disputarme los aledaños. Zebedea re­cordó el papel de querida que había estudiado en otros tiempos con su hermana. Ésta veía en mis bra­zos al objeto de sus antiguos amores y entregaba sus sentidos a tan dulce contemplar. La menor, flexible, vivaz, ardiente, me devoraba con el tacto y me pe­netraba con sus caricias. También llenamos otros momentos con no sé qué, con proyectos sobre los cuales no nos explicábamos, con todo ese dulce par­loteo de los jóvenes que oscilan entre el recuerdo re­ciente y la esperanza de una próxima dicha.

Por fin el sueño pesó sobre los hermosos párpa­dos de mis primas, y se retiraron a su departamento. Cuando me encontré solo, pensé que me sería muy desagradable despertarme otra vez bajo la horca. No hice más que reír de esta idea, aunque rondó mi pen­samiento hasta el momento en que me dormí.

 

JORNADA SEXTA

 

Fui despertado por Soto, quien me dijo que yo había dormido mucho tiempo y que la comida estaba lista. Me vestí a prisa y fui al encuentro de mis primas, que me aguardaban en el comedor. Sus ojos me acaricia­ban aún, y parecían más ocupadas de la noche anterior que de la comida que les servían. Cuando hubieron le­vantado la mesa, Soto sentóse entre nosotros y volvió a tomar en los siguientes términos el hilo de su relato:

 

CONTINUACIÓN DEL RELATO DE SOTO

 

Cuando mi padre fue a reunirse con la banda de Monaldi, yo podría tener seis años, y recuerdo que me llevaron a la cárcel con mi madre y mis dos herma­nos.

El jefe de los esbirros se ocupó muy especialmen­te de nosotros durante nuestra detención, cuyo tér­mino abrevió. Mi madre, al salir de la cárcel, fue muy bien recibida por las vecinas y por todo el barrio, porque en el mediodía de Italia los bandidos son los héroes del pueblo, así como los contrabandistas lo son en España. No nos escatimaron una parte de la estima universal, y yo, en particular, fui mirado como el príncipe de los pilluelos de mi calle.

Hacia esa época, Monaldi fue muerto en un asal­to, y mi padre, que tomó el mando de la banda, qui­so iniciarse con una hazaña estrepitosa. Fue a apos­tarse en el camino de Salerno para esperar una remesa de dinero que enviaba el virrey de Sicilia. Triunfó en su empresa pero fue herido en los riño­nes por un tiro de mosquete que lo volvió incapaz de continuar trabajando. El momento en que se despidió de la banda fue extraordinariamente con­movedor. Hasta se dijo que muchos bandidos llora­ron, lo que me costaría creer si yo mismo no hubie­se llorado una vez en mi vida, y fue después de apuñalar a mi querida, como lo explicaré a su debi­do momento.

La banda no tardó en disolverse; algunos de nues­tros valientes fueron a hacerse ahorcar en Toscana; otros a unirse a Testalunga, que empezaba a adquirir cierta reputación en Sicilia. Mi padre mismo cruzó el estrecho y fue a Mesina, donde pidió asilo a los Agustinos del Monte. Puso su modesto peculio en manos de los monjes, hizo penitencia pública y se es­tableció bajo el portal de la iglesia, donde llevaba una vida muy apacible, pues tenía libertad de pa­searse por los jardines y los patios del convento. Los monjes le daban sopa, y él mandaba buscar un par de platos de un figón vecino. Por añadidura, elfrater del convento le curaba las heridas.

Supongo que por entonces mi padre nos enviaba fuertes remesas de dinero, porque la abundancia reinaba en nuestra casa. Mi madre participaba en los placeres del carnaval y para Navidad hacía un pese­bre,o presepio, representado por muñequitos, anima­les de azúcar y otras niñerías de esta especie que es­tán muy de moda en todo el reino de Nápoles y son un objeto de lujo para el burgués. Mi tía Lunardoteníatambién supresepio, pero no podía compararse con el de mi madre.

En la medida en que recuerdo a mi madre, me pa­rece que era buena, y a menudo la hemos visto llorar por los peligros a los cuales se exponía su marido, pero unos pocos triunfos obtenidos sobre su herma­na o sus vecinas secaban muy pronto sus lágrimas. La satisfacción que le dio su hermoso pesebre fue el úl­timo placer que le he visto gustar. No sé cómo con­trajo una pleuresía, de resultas de la cual murió a los pocos días.

Ignoro qué habría sido de nosotros a su muerte si elbargello no nos hubiese llevado a su casa. Allí pasa­mos algunos días, después de los cuales nos confió a un arriero que nos hizo atravesar toda Calabria y al cabo de dos semanas llegar a Mesina. Mi padre ya es­taba informado de la muerte de su esposa. Nos reci­bió con gran ternura, nos puso un jergón junto al suyo, y nos presentó a los monjes, que nos sumaron a las filas de sus monaguillos. Ayudábamos a misa, des­pabilábamos los cirios, encendíamos las lámparas y, acabada nuestra tarea, éramos unos pilletes tan re­domados como lo habíamos sido en Benevento. Una vez que comíamos la sopa de los monjes, mi padre nos daba un real a cada uno, con el cual nos com­prábamos castañas y rosquetes, nos íbamosajugar al puerto y no volvíamos hasta la noche. Éramos, en fin, dichosos pilluelos, hasta que un acontecimiento, que hoy mismo no puedo recordar sin un acceso de rabia, decidió para siempre mi destino.

Un domingo, como fuera a cantarse vísperas, volví al portal de la iglesia con un paquete de castañas que había comprado para mis hermanos y para mí, y estaba separando las castañas del paquete en tres porciones cuando se detuvo un soberbio coche, lle­vado por seis caballos y precedido por otros dos del mismo color que corrían en libertad, suerte de lujo que sólo he visto en Sicilia. Se abrió la portezuela y vi salir del coche a un caballero que dio el brazo a una dama; después salió un abate, y por último un niñito de mi edad, de rostro encantador y magníficamente vestido a la húngara, como era frecuente que se vis­tiera por entonces a los niños. Su capita de terciope­lo azul, bordada en oro y guarnecida de cibelinas, le llegaba hasta la mitad de las piernas, y por detrás cu­bría parte de sus botas, que eran de marroquí amari­llo. Su gorra, también guarnecida de cibelinas, era de terciopelo azul y estaba coronada por una bor­la de perlas que le caía sobre un hombro. En el cin­turón tenía cordonesy borlas de oro,y su pequeño sable estaba guarnecido de pedrerías. Por último, llevaba en la mano un libro de oraciones engarzado en oro.

Quedé tan maravillado de ver ropas tan hermosas en un muchacho de mi edad, que no sabiendo de­masiado lo que hacía me llegué hasta él y le ofrecí dos castañas que tenía en la mano, pero el indigno bribón, en vez de responder a esa amistosa cortesía de mi parte, me pegó en la nariz con el libro de ora­ciones, poniendo en ello toda la fuerza de su brazo. Quedé con el ojo izquierdo casi negro, y como una abrazadera del libro me entrara en la nariz, la desga­rró de tal modo que en un segundo estuve cubierto de sangre. Entonces me pareció oír al señorito lan­zar gritos atroces, pero yo había, por así decirlo, per­dido el conocimiento. Cuando volví en mí, me en­contré junto a la fuente del jardín, rodeado por mi padre y mis hermanos, que me lavaban la sangre y trataban de parar la hemorragia.

Entre tanto, como estuviera aún cubierto de sangre, vimos volver al señorito, seguido de su abate, del caballero y de dos lacayos, uno de los cuales llevaba un paquete de vergajos. El caballero explicó en po­cas palabras que la señora princesa de Roccafiorita exigía que yo fuera azotado hasta que me saliera san­gre en reparación del susto que le había dado, así como alPrincipino, y acto seguido los lacayos pusie­ron la sentencia en ejecución. Mi padre, que temía perder su asilo, al principio no se atrevió a protestar, pero después, al ver que me lastimaban implacable­mente, ya no pudo contenerse. Dirigiéndose al caba­llero, y con todo el acento de la furia sofocada, le dijo:

-Haced que acaben de una vez, o recordad que he asesinado a muchos que valían por diez de vuestra especie.

El caballero, considerando que esas palabras en­cerraban un profundo sentido, ordenó que pusie­ran fin a mi suplicio; sin embargo, como yo estuviera aún echado sobre el vientre, elPrincipino se acercó y me dio un puntapié en la cara, diciéndome:

-Managgia latuafaccia de banditu.

Este último insulto colmó mi rabia. A partir de aquel momento puedo decir que dejé de ser un niño, o a lo menos que dejé de gustar las dulces ale­grías de la infancia, y mucho tiempo después no po­día conservar la sangre fría al ver a un hombre rica­mente vestido.

Es menester que la venganza sea el pecado origi­nal de mi país, porque, aunque yo no tuviese enton­ces más que ocho años, sólo pensaba noche y día en castigar alPrincipino. Me despertaba sobresaltado, soñando que lo tenía cogido por el pelo y lo molía a - golpes, y durante el día pensaba en lastimarlo desde lejos; pues sospechaba que no me dejarían acercar­me a él. Además, quería huir una vez que le pegase. Por último, decidí arrojarle una piedra, suerte de ejercicio que me era familiar, y herirlo en el rostro; sin embargo, para adiestrarme, elegí un blanco con­tra el cual me ensayaba todo el día.

Una vez mi padre me preguntó qué estaba hacien­do. Le respondí que mi intención era romperle la cara alPrincipino, luego huir y hacerme bandido. Mi padre pareció no creer en lo que yo le decía, pero sonrió de una manera que confirmó mi proyecto.

Llegó por fin el domingo, que debía ser el día de la venganza. Apareció la carroza, descendieron sus ocupantes. Yo estaba muy emocionado, pero traté de calmarme. Mi pequeño enemigo me distinguió en la multitud y me sacó la lengua. Le arrojé la piedra y lo vi caer para atrás.

En seguida eché a correr y no me detuve hasta lle­gar al otro extremo de la ciudad. Allí encontré a un pequeño deshollinador amigo que me preguntó a dónde iba. Le conté lo sucedido, y me presentó a su patrón. Éste me recibió con placer, pues le faltaban muchachos para un trabajo tan áspero y no sabía dónde hallarlos. Me dijo que nadie me reconocería una vez que tuviese la cara tiznada de hollín, y que trepar por las chimeneas podía ser una ciencia muy útil. En eso no me engañó. A menudo he debido la vida al talento que adquirí entonces.

El polvo de las chimeneas y el olor del hollín me incomodaron al principio, pero muy pronto me acostumbré a ellos, porque estaba en la edad en que uno se hace a todo. Después de ejercer mi profesión durante seis meses me ocurrió la aventura que voy a relatar.

Estaba yo sobre un techo, con el oído atento para saber por qué tubo saldría la voz del patrón. Meparecióoírlo gritar en la chimenea más próxima a mí. Descendí por ella, pero encontré que, bajo el te­cho, el tubo se bifurcaba. Allí hubiera debido llamar; como buen aturdido no lo hice, y me decidí por una de las dos aberturas. Me dejé resbalar, me encontré en un hermoso salón,y lo primero que vi fue alPrincipino en camisa, jugando al volante.

El muy tonto, aunque sin duda habría visto a otros deshollinadores, me tomó por el diablo. Se hincó de rodillas, suplicándome que no lo raptara y prome­tiéndome ser juicioso. Sus ruegos me habrían con­movido, pero tenía en la mano mi escobilla de des­hollinador, y la tentación de usarla fue muy grande; además, aunque estaba bien vengado del golpe que me pegó elPrincipino con el libro de oraciones,y en parte también por los vergajazos, aún pesaba sobre mi corazón el puntapié que me dio en la cara, al tiempo que me decía:

-Managgia latuafaccia de banditu.

En fin, un napolitano, llegado el momento de ven­garse, prefiere pecar por exceso que por falta.

Arranqué de mi escobilla un puñado de vergajos. Después desgarré la camisa delPrincipino; una vez que su espalda quedó al desnudo, también la des­garré, o a lo menos la dejé bastante mal parada. Lo más extraño del caso es que el miedo le impedía gri­tar. Cuando creí suficiente el castigo, me limpié el tizne de la cara y le dije:

-Ciuccio, maledetto, io non zunoludiavolu, io zunolupiciolu banditu delliAugustine.

Entonces elPrincipino recuperó el uso de la voz y pidió socorro a gritos, pero yo, sin esperar que acu­dieran, subí por donde había bajado.

Cuando estuve en el techo, oí la voz del patrón que me llamaba, pero no juzgué conveniente responder.

Corriendo de techo en techo llegué a un establo, ante el cual había un carro con heno. Me lancé del techo al carro y del carro al suelo. Después llegué co­rriendo al portal de los Agustinos, donde conté a mi padre lo que acababa de ocurrirme. Mi padre me es­cuchó con mucho interés; después me dijo:

-Soto, Soto! Già vegio che tu sarai banditu.

En seguida, volviéndose hacia un hombre que es­taba a su lado, agregó:

Padron Lettereo, prendetelo chiutosto vui.

Lettereoes un nombre de pila característico de Messina. Proviene de una carta(lettera) que la Virgen es­cribió a los habitantes de esta ciudad y que fechó «el año 1452 del nacimiento de mi hijo». Los mesineses tienen tanta devoción por esta carta como los napo­litanos por la sangre de San Genaro. Os cuento este detalle porque un año y medio después, ante laMa­donnadella lettera,recé una plegaria que imaginé fue­se la última de mi vida.

Padron Lettereoera capitán de un pingue, armado en apariencia para la pesca de coral, en realidad para el contrabando y la piratería, según se presenta­ra la ocasión. Lo cual ocurría pocas veces porque el barco no portaba cañones y era menester sorpren­der a los navíos en playas desiertas.

Todo ello se sabía en Mesina, pero Lettereo hacía contrabando por cuenta de los principales mercade­res de la ciudad. Los empleados de la aduana tenían su parte en el negocio y, por lo demás, el patrón pa­saba por ser muy aficionado a lacoltellata, lo cual im­ponía respeto a quienes hubiesen podido causarle molestias. Agregaré que la traza de Lettereo era en verdad imponente. Su altura y el ancho de sus espal­das hubieran bastado para llamar la atención, pero su aspecto todo era tan hosco que las personas decarácterapocado no lo veían sin un movimiento de es­panto. Su rostro, ya de por sí muy trigueño, estaba oscurecido por la pólvora de un cañonazo que le ha­bía dejado muchas cicatrices, y diversos y extraños dibujos adornaban su piel morena. Casi todos los marineros del Mediterráneo tienen la costumbre de hacerse tatuar, en los brazos y en el pecho, cifras, perfiles de galeras, cruces y otros ornamentos pare­cidos. Pero Lettereo había exagerado esta costum­bre. En una mejilla llevaba grabado un crucifijo; en la otra, una madona. De ambas imágenes sólo se veía la parte de arriba, porque la inferior estaba oculta por una espesa barba que la navaja no tocaba jamás y que únicamente las tijeras contenían dentro de cier­tos límites. Completad el cuadro con aros de oro en las orejas, un gorro rojo, una chaqueta sin mangas, pantalones de marinero, brazos y pies desnudos, bolsillos llenos de oro, y tendréis la estampa aproxi­mada del patrón.

Se pretende que en su juventud había conquista­do a mujeres de alta alcurnia; todavía entonces era el mimado de las mujeres de su condición, y el te­rror de los maridos.

Os diré, para acabar de haceros conocer a Lettereo, que había sido el íntimo amigo de un hombre de ver­dadero mérito, conocido por el nombre de Pepo, de quien mucho se ha hablado después. Ambos fueron corsarios de Malta. Pepo, más adelante, entró al servi­cio del rey, mientras Lettereo, a quien el honor le im­portaba menos que el dinero, había tomado el parti­do de enriquecerse por todos los medios y se había convertido, a la vez, en enemigo irreconciliable de su antiguo camarada.

Mi padre, que en su asilo no hacía otra cosa que curarse la herida, de la cual no esperaba ya sanar, en­traba de buena gana en conversación con héroes de su misma calaña. Esto lo había vinculado a Lettereo y, al recomendarme a él, esperaba que no habría de rechazarme. No se equivocó. Más aún, Lettereo que­dó muy conmovido por estas muestras de confianza. Prometió a mi padre que mi noviciado sería menos riguroso de lo que suele ser el de un grumete de bar­co, asegurándole que yo, puesto que había sido des­hollinador, aprendería en menos de dos días a tre­par en las maniobras.

Yo estaba muy contento. Mi nuevo oficio me pare­cía más noble que el de rascar chimeneas. Abracé a mi padre y a mis hermanos y tomé alegremente con Lettereo el camino de su barco. Cuando estuvimos a bordo, Lettereo reunió a la tripulación, compuesta por veinte hombres cuyos rostros armonizaban con el suyo. Me presentó a estos hombres, haciéndoles el siguiente discurso:

-Anime managie, quista criatura élufiliu de Sotu; se uno de vuiIimettela mano sopra, io li mangiol'anima.

Esta recomendación hizo su debido efecto. Hasta quisieron que comiese en la mesa común, pero como vi a dos grumetes de mi edad que servían a los marineros y comían sus restos, obré como ellos. Me dejaron proceder así, y me tomaron más estima. Pero cuando me vieron subir a la entena, cada cual se apresuró en manifestarme su aprecio. La entena, en las velas latinas, hace las veces de verga, pero es mucho menos peligroso sostenerse en las vergas, porque están casi siempre en posición horizontal.

Largamos velas y al tercer día llegamos al estrecho de San Bonifacio, que separa Cerdeña de Córcega. Allí encontramos más de sesenta embarcaciones ocupadas en la pesca de coral. También nosotros nos pusimos a pescar, o más bien a hacer que pescábamos. En lo que a mírespecta,saqué mucho prove­cho de ello porque a los cuatro días nadaba y me su­mergía como el más audaz de mis camaradas.

Al cabo de ocho días nuestra flotilla fue disper­sada por el gregal, nombre que se da, en el Medi­terráneo, a la ráfaga del nordeste. Cada barco se fue como pudo. Nosotros llegamos a un ancladero co­nocido con el nombre de rada de San Pedro. Es una playa desierta, en la costa de Cerdeña. Allí encontra­mos una polacra veneciana que parecía haber sufri­do mucho con la tempestad. Nuestro patrón hizo de inmediato proyectos respecto a ese navío y echó el ancla junto a él. Después hizo bajar una parte de la tripulación a la sentina para que se creyera que ha­bía poca gente en el barco. Precaución casi super­flua, porque las embarcaciones latinas tienen siem­pre más tripulación que las otras.

Lettereo, que no cesaba de observar la tripulación veneciana, vio que sólo estaba compuesta por el ca­pitán, el contramaestre, seis marineros y un grume­te. Observó, además, que la vela de la cofa estaba desgarrada y que la bajaban para componerla, por­que los navíos cargueros no tienen velas de repues­to. Luego de estas observaciones, puso en la chalupa ocho fusiles y otros tantos sables, los cubrió con una tela alquitranada y resolvió esperar el momento fa­vorable.

Cuando se restableció el buen tiempo, los marine­ros subieron a la gavia para desplegar la vela, pero como no supieran arreglárselas bien, el contramaes­tre y el capitán también subieron. Entonces Lettereo echó la chalupa al mar, se dejó caer en ella con siete marineros y abordó por atrás a la polacra. El capitán, que estaba montado en la verga, les gritó:

-Allalarga, ladrone,allalarga!

Pero Lettereo lo apuntó con un fusil, amenazan­do con matar al primero que descendiera. El capi­tán, que parecía un hombre decidido, se echó sobre los obenques para bajar. Lettereo le tiró al vuelo. El capitán cayó al mar y no volvió a aparecer. Los mari­neros pidieron gracia. Lettereo dejó cuatro hom­bres para vigilarlos y con los otros tres recorrió el in­terior del navío. En la cabina del capitán encontró un barril de aquellos que se usan para guardar acei­tunas, pero como pesaba mucho y estaba cuidadosa­mente precintado, pensó que debía guardar otra clase de mercaderías. Lo abrió, y quedó agradable­mente sorprendido al encontrar en él varios sacos de oro. No pidió más y ordenó la retirada. El desta­camento volvió a bordo y largamos velas. Como pa­sáramos por la popa del barco veneciano, le grita­mos en broma:

-Viva San Marco!

Cinco días después llegamos a Livornia. Inmedia­tamente el capitán fue a ver al cónsul de Nápoles, acompañado por dos de sus hombres, y declaró que habiéndose peleado su tripulación con la de una polacra veneciana, el capitán veneciano había tenido la mala suerte de ser empujado por un marinero, de resultas de lo cual había caído al mar. Parte del con­tenido del barril de aceitunas fue empleado en dar mayor verosimilitud a este relato.

Lettereo, que tenía una decidida afición a la pi­ratería, hubiera sin duda intentado otras empresas de este género, pero en Livornia le propusieron un nuevo comercio que mereció su preferencia. Un ju­dío llamadoNathanLevi, habiendo observado que el Papa y el rey de Nápoles ganaban mucho con sus monedas de cobre, quiso participar de esta ganan­cia. Hizo pues fabricar monedas parecidas en una ciudad de Inglaterra llamadaBirmingham.Cuando tuvo cierta cantidad, estableció a uno de sus agentes en Florida, aldea de pescadores situada en la fronte­ra de los dos estados, y Lettereo se encargó de trans­portar y desembarcar la mercadería.

El provecho fue considerable y durante más de un año, no hicimos más que ir y venir, siempre cargados con nuestras monedas romanas y napolitanas. Quizá hubiéramos continuado durante mucho tiempo con nuestros viajes, pero Lettereo, que tenía genio para especular, propuso al judío que fabricase monedas de oroy de plata. Éste siguió su consejoy estableció en Livornia una pequeña fábrica de cequíes y de escudos. Nuestro provecho excitó los celos de las potencias. Un día que Lettereo estaba en Livornia, pronto a echar las velas, le dijeron que el capitán Pepo tenía orden del rey de perseguirlo, pero que no podría echarse a la mar antes de fin de mes. Ese falso aviso no era sino un ardid del mismo Pepo, que ya estaba en alta mar desde hacía cuatro días. Lettereo cayó en la trampa. Como el viento era favorable, creyó poder hacer un viaje aún, y alzó velas.

Al día siguiente, al despuntar la aurora, nos en­contramos en medio de la escuadrilla de Pepo, com­puesta por dos galeones y dos escampavías. Como estábamos rodeados, no había medio de escapar. Lettereo estaba decidido a jugarse el todo por el todo. Alzó las velas y enfiló hacia la nave mayor. Pepo estaba en el puente y daba órdenes para el abordaje. Lettereo le apuntó con un fusil y le rompió un bra­zo. Todo ello fue cuestión de segundos.

Muy pronto los cuatro navíos dirigieron sus proas contra nosotros, y escuchamos de todos lados:Mayna. Mayna ladro managie, can senza fede. Lettereo se puso a babor, de modo que nuestra banda rozaba la superficie del agua. Después, dirigiéndose a la tripu­lación, nos dijo:

-Anime managie, io in galera nocivado. Pregate per me a la santissima madonna della lettera.

Todos nos hincamos de rodillas. Lettereo se puso unas balas de cañón en el bolsillo. Creíamos que quería echarse al mar. Pero eran muy otros los pro­yectos del astuto pirata. Amarrado a sotavento había un grueso tonel, lleno de cobre. Lettereo se armó de un hacha y cortó la amarra. Inmediatamente, el to­nel rodó por la otra banda, y como nosotros estába­mos ya muy inclinados, naufragamos por completo. Al principio, los que estábamos de rodillas caímos sobre las velas cuando el navío se hundió, éstas, a causa de su elasticidad, nos echaron felizmente a va­rias toesas del otro lado.

Pepo nos izó a todos, con excepción del capitán, un marinero y un grumete. A medida que nos saca­ba del ala, nos agarrotaba y nos echaba en la nave mayor. Cuatro días después abordamos Mesina. Pepo había hecho advertir a la justicia que iba a entregarle a algunos individuos dignos de su atención. Nuestro desembarco no careció de cierta pompa. Era precisamente la hora del Corso, cuando toda la nobleza se pasea por la avenida de la Marina. Noso­tros marchábamos gravemente, precedidos y segui­dos por esbirros.

El Principinoestaba entre los espectadores. No bien aparecí, me reconoció y gritó:

Eccolupiciolu banditu delli Augustini.

Al mismo tiempo me saltó a los ojos, me cogió por el pelo y me arañó la cara. Como yo tenía las manos atadas a la espalda, no podía defenderme. Sin embar­go, acordándome de una jugada que vi hacer en Livornia a marineros ingleses, hice un movimiento y le di un cabezazo en la boca del estómago. ElPrincipino cayó para atrás. Después, levantándose furioso, sacó del bolsillo un cuchillito y quiso herirme. Lo evité, ti­rándole una zancadilla y haciéndolo caer violenta­mente. En la caída, se hirió con el cuchillo que tenía en la mano. Entretanto llegó la princesa, que quiso hacerme pegar por sus servidores, pero los esbirros se opusieron a ello y nos condujeron a la cárcel.

El proceso de nuestra tripulación duró poco tiem­po; casi todos fueron condenados a recibir la estrapada y pasar el resto de su vida en galeras. Digo casi todos porque el grumete que se salvó y yo fuimos sol­tados por ser menores de edad. Cuando me pusie­ron en libertad, fui al convento de los agustinos. No encontré a mi padre. El hermano portero me dijo que había muerto y que mis dos hermanos eran gru­metes en un navío español. Pedí hablar con el her­mano capellán. Me hicieron pasar al locutorio y con­té mi pequeña historia, sin olvidar el cabezazo alPrincipino y la zancadilla que le tiré. Su reverencia me escuchó bondadosamente. Después me dijo:

-Hijo mío, vuestro padre, al morir, ha dejado al convento una suma considerable. Es un bien mal ad­quirido al cual no tenéis ningún derecho. Está en las manos de Dios y debe emplearse en mantener a sus servidores. Sin embargo, hemos osado sustraer de él algunos escudos que dimos al capitán español que se ha encargado de vuestros hermanos. En cuanto a vos, no podremos daros asilo en el convento por res­peto a la señora princesa de Roccafiorito, nuestra ilustre bienhechora. Pero iréis, hijo mío, a la granja que tenemos al pie delEtna,donde pasaréis dulce­mente los años de vuestra infancia.

Después de hablar así, el capellán llamó a un her­mano laico y le dio órdenes relativas a mi suerte.

Al día siguiente partí con el hermano laico. Lle­gamos a la granja, donde me instalé. De tiempo en tiempo me enviaban a la ciudad para comisiones que tenían relación con la economía del convento. Durante esos cortos viajes hice todo lo posible para evitar alPrincipino. Una vez, sin embargo, mientras yo compraba castañas en la calle, me reconoció y me hizo fustigar rudamente por sus lacayos. Algún tiempo después me introduje disfrazado en su casa y allí, sin duda, me hubiera sido fácil asesinarlo, cosa que no hice y de lo cual me arrepiento todos los días. Pero entonces no estaba aún familiarizado con procedimientos de esa especie, y me contenté con maltratarlo. Durante los primeros años de mi juventud no pasaron seis meses, ni siquiera cuatro, sin que nos encontráramos con el malditoPrincipino, quien, frecuentemente, tenía sobre mí la venta­ja del número. Por fin llegué a los quince años, y era un niño por la edad y la razón, pero casi un hombre por la fuerza y el coraje, lo cual no debe sorprender si se considera que el aire de mar y en seguida el de las montañas habían fortificado mi temperamento.

Tenía pues quince años cuando vi por primera vez al valiente y digno Testalunga, el más honesto y vir­tuoso bandido que haya habido en Sicilia. Mañana, si me lo permitís, os hablaré de este hombre, cuya memoria vivirá eternamente en mi corazón. Por el momento, me veo obligado a dejaros, porque el go­bierno de mi caverna exige atentos cuidados a los cuales no puedo sustraerme.

Soto nos dejó, y cada uno de nosotros hizo sobre su relato reflexiones parecidas a su propio carác­ter. Confesé no poder negar una suerte de estima a hombres tan valientes como los que acababa de pin­tarnos. Emina sostuvo que el valor sólo merece nues­tra estima cuando se emplea para hacer respetar la virtud. Zebedea dijo que un pequeño bandido de dieciséis años era muy capaz de inspirar amor.

Cenamos, y después cada cual se acostó. Las dos hermanas volvieron a mi departamento a sorpren­derme. Emina me dijo:

-Alfonso mío, ¿serías capaz de sacrificar algo por nosotras? Se trata de vuestro interés, antes que del nuestro.

-Hermosa prima -le respondí-, todos esos preám­bulos no son necesarios. Decidme derechamente lo que deseáis.

-Querido Alfonso -replicó Emina-, estamosmo­lestas,heladas, por la alhaja que lleváis al cuello, y que decís que es un trozo de la verdadera cruz.

-¡Oh -respondí en seguida-, no me pidáis esta al­haja! He prometido a mi madre llevarla siempre conmigo y cumplo mis promesas. No es a vosotras a quienes corresponde dudar de ello.

Mis primas no respondieron, parecieron enojarse un poco, después se suavizaron, y la noche transcu­rrió más o menos como la anterior. Es decir, que los cinturones permanecieron en su sitio.

JORNADA SÉPTIMA

 

A la mañana siguiente me desperté más temprano que la víspera. Fui a ver a mis primas. Emina leía el Corán, Zebedea ensayaba collares de perlas y chales. Interrumpí esas graves ocupaciones con dulces cari­cias, que eran tanto muestras de amistad como de amor. Después comimos. Terminada la comida, Soto volvió a tomar el hilo de su historia en los términos siguientes:

 

CONTINUACIÓN DE LA HISTORIA DE SOTO

 

-Había prometido hablaros de Testalunga. Cumpliré mi palabra. Mi amigo era un apacible habitante deValCastera, pequeño burgo al pie del monteEtna.Tenía una mujer encantadora. El joven príncipe deValCastera, al visitar un día sus dominios, vio a esta mujer, que había venido a cumplimentarlo junto con las otras mujeres de los notables de la localidad. El presuntuoso joven, en vez de ser sensible al homena­je que sus vasallos le ofrecían por intermedio de la belleza, sólo pareció preocuparse de los encantos de la señora de Testalunga. Le explicó directamente el efecto que causaba a sus sentidos y le metió la mano en el justillo. En ese instante el marido se encontraba detrás de su mujer. Sacó un cuchillo del bolsillo y lo hundió en el corazón del joven príncipe. Creo que en su lugar cualquier hombre de honor habría hecho otro tanto.

Después de asestar la cuchillada, Testalunga se re­tiró a una iglesia, donde permaneció hasta la noche, pero considerando que debía tomar algunas medi­das para el porvenir, resolvió unirse a un grupo de bandidos que desde hacía algún tiempo se había re­fugiado en las cumbres delEtna.Allí fue, y los bandi­dos lo reconocieron como jefe.

ElEtnahabía vomitado por entonces una prodi­giosa cantidad de lava, y fue en medio de torrentes inflamados donde Testalunga fortificó su banda, en aquellos refugios cuyos caminos sólo él conocía. Cuando de esa manera hubo proveído a su seguri­dad, el valiente jefe se dirigió al virrey y le pidió que lo perdonara y perdonase a sus compañeros. El go­bierno no le concedió la gracia por temor, supongo, de comprometer su autoridad. Entonces Testalunga entró en tratos con los principales granjeros de las tierras vecinas. Les dijo:

-Robemos en común. Yo vendré, os pediré, y voso­tros me daréis lo que queráis, y por ello no estaréis menos a cubierto ante vuestros amos.

Era siempre robar, pero Testalunga compartía el botín con sus compañeros y no guardaba para sí más que lo absolutamente necesario. Por el contrario, cuando atravesaba una aldea, pagaba todo al doble de su valor, de modo que muy pronto se convirtió en el ídolo del pueblo de las Dos Sicilias.

Os he dicho que muchos bandidos de la banda de mi padre fueron a reunirse con Testalunga, quien, durante algunos años, se mantuvo en el mediodía delEtnapara hacer sus recorridos en elValdi Noto y en elValdi Mazara. Pero en la época en que os ha­blo, es decir cuando cumplí quince años, la banda volvió alValDemoni, y un buen día los vimos apare­cer en la granja de los monjes.

Todo lo que podáis imaginar de diestro y brillante sería poco tratándose de los hombres de Testalunga: uniformes de migueletes, pelo envuelto en una redecilla de seda, y al cinto pistolas y puñales; una lar­ga espada y un fusil, tal era poco más o menos su uniforme de guerra. Durante tres días comieron nuestras gallinas y bebieron nuestro vino. Al cuarto, uno de ellos vino a anunciarles que un destacamen­to de dragones de Siracusa avanzaba con la inten­ción de rodearlos. La noticia los hizo reír de buena gana. Se emboscaron en un atajo, atacaron al desta­camento y lo dispersaron. Con relación a los drago­nes, su proporción era de uno contra diez, pero cada bandido abundaba en armas, y todas de la me­jor calidad.

Después de la victoria, los bandidos volvieron a la granja, y yo, que los había visto combatir desde lejos, me eché a los pies del jefe para conjurarle que me dejara unirme a ellos. Testalunga preguntó quién era. Respondí que era el hijo del bandido Soto. Al oír ese querido nombre, todos aquellos que habían servido bajo las órdenes de mi padre lanzaron un grito de alegría. Después uno de ellos, tomándome en brazos, me sentó sobre la mesa y dijo:

-Camaradas míos, el oficial de Testalunga ha sido muerto en combate, y no encontramos con quién reemplazarlo. Que el pequeño Soto sea nuestro ofi­cial. ¿Acaso no se dan regimientos a los hijos de los duques y los príncipes? Hagamos por el hijo del va­liente Soto lo que se hace por ellos. Yo respondo de que será digno de este honor.

El orador mereció grandes aplausos, y fui procla­mado por unanimidad.

Al principio mi grado no era más que una broma, y cada bandido estallaba de risa al llamarmesignor tenente. Pero tuvieron que cambiar de tono. No sólo era yo siempre el primero en el ataque y el último en cubrir la retirada, sino que ninguno de ellos sabía tanto como yo cuando se trataba de espiar los movi­mientos del enemigo o de asegurar el descanso de la banda. Ya escalaba las cumbres de los peñascos para divisar una extensión mayor y hacer desde allí las se­ñales convenidas, ya pasaba días enteros en medio del campo enemigo, bajando sólo de un árbol para trepar a otro. Hasta me sucedió, con frecuencia, pa­sar las noches en los más altos castaños delEtna.Y, cuando no podía resistir el sueño, me ataba a las ra­mas con una correa. Todo ello no era difícil para mí, puesto que había sido grumete y deshollinador.

Tantas fueron mis hazañas que la seguridad co­mún me fue confiada enteramente. Testalunga me quería como a su hijo, pero yo, si me atrevo a decir­lo, adquirí un renombre que sobrepasaba casi el suyo, y las proezas del pequeño Soto se convirtieron en el tema de todas las conversaciones de Sicilia. La gloria no me volvió insensible a las dulces distraccio­nes que me inspiraba mi juventud. Ya os he dicho que, entre nosotros, los bandidos eran los héroes del pueblo, y bien pensaréis que las paisanas delEtnano me disputaban su corazón, pero el mío estaba desti­nado a rendirse a más delicados encantos, y el amor le reservaba una conquista más halagadora.

Era oficial desde hacía dos años y tenía diecisiete cumplidos cuando nuestra banda fue obligada a volver hacia el sur porque una nueva erupción del volcán había destruido nuestros refugios ordinarios.

Al cabo de cuatro días llegamos a un castillo llamado Roccafiorita, feudoy solar principal delPrincipino, mi enemigo.

Ya no pensaba en las injurias que había recibido de él, pero el nombre del lugar me devolvió intacto mi rencor. Esto no debe sorprenderos: en nuestros climas, los corazones son implacables. Si elPrincipino hubiera estado en su castillo, creo que habría entra­do en él a sangre y fuego. Me contenté con hacer to­dos los estragos posibles, y mis camaradas, que cono­cían mis motivos, me secundaron a más y mejor. Los servidores del castillo, que al principio quisieron oponerse, no resistieron al buen vino de su amo, que hicimos correr a mares. Fueron de los nuestros. En suma, convertimos a Roccafiorita en la isla de Jauja.

Esta vida duró cinco días. Al sexto, nuestros espías me advirtieron que íbamos a ser atacados por todo el regimiento de Siracusa,y que después elPrincipino lle­garía con su madre y varias señoras de Mesina. Yo hice retirar a mi banda, pero tuve la curiosidad de perma­necer e instalarme en la copa de una encina muy tupi­da que estaba en el extremo del jardín. Sin embargo, había tenido la precaución de cavar un agujero en la muralla del jardín para facilitar mi evasión.

Por último vi llegar al regimiento, que acampó delante de la puerta del castillo, después de haberlo rodeado con sus postas. Llegó también una fila de literas, en las cuales estaban las damas, y en la últi­ma estaba elPrincipino mismo, acostado sobre una pila de almohadones. Descendió con dificultad, sos­tenido por dos escuderos, y cuando supo que ningu­no de nosotros había quedado en el castillo, entró con las damas y algunos hidalgos de su séquito.

Al pie de mi árbol había un fresco arroyo, una mesa de mármol y bancos. Era la parte más adornada del jardín. Supuse que los invitados no demorarían en llegarse hasta allí, y decidí esperarlos para verlos de cerca. En efecto, al cabo de media hora apareció una muchacha de mi edad. Los ángeles no eran más hermosos que ella, y la impresión que me causó fue tan intensa y súbita que tal vez habría caído de lo alto , del árbol si no hubiese tenido la precaución de atar­me a él con el cinturón, cosa que hacía en ocasiones para descansar con más seguridad.

La muchacha tenía los ojos bajos y una expresión ; de profunda melancolía. Sentóse en un banco, se apoyó en la mesa de mármol y derramó muchas lá­grimas. Sin saber yo demasiado lo que hacía, me dejé resbalar por el tronco del árbol y me coloqué de manera de verla y no ser visto. Entonces apareció elPrincipino, llevando un ramo de flores en la mano. ; Hacía cerca de tres años que no tenía yo el disgusto de verlo. Estaba más robusto. Su rostro, aunque her­moso, era insípido.

Cuando la muchacha lo vio, su rostro expresó el desprecio de una manera que me llenó el corazón de gratitud. ElPrincipino la abordó, sin embargo, ', irradiando contento de sí mismo, y le dijo:

-Querida prometida, he aquí el ramo que os daré si me aseguráis no hablarme nunca más de ese pe­queño harapiento de Soto.

La señorita respondió:

-Señor príncipe, me parece que hacéis mal en po­ner condiciones a vuestros favores. Por lo demás, aunque yo no os hablara del encantador Soto, toda vuestra casa seguiría ocupándose de él. Vuestra mis­ma nodriza os ha dicho que nunca había visto a un muchacho de tan buen parecer, y sin embargo vos estabais allí.

ElPrincipino, harto amoscado, replicó:

-SeñoritaSilvia, acordaos que sois mi prometida.

Silvia no respondió y se deshizo en lágrimas.

Entonces, furioso, elPrincipino exclamó:

-Despreciable criatura, puesto que estás enamo­rada de un bandido, he aquí lo que te mereces.

Y al mismo tiempo le dio una cachetada. Entonces la señorita exclamó:

-¡Soto, que no puedas castigar a este cobarde!

No había terminado ella sus palabras, cuando aparecí y le dije al príncipe:

-Debes reconocerme. Soy bandido y podría asesi­narte. Pero respeto a la señorita que ha dignado lla­marme en su auxilio, y accedo a batirme como voso­tros, los nobles.

Llevaba yo dos puñales y cuatro pistolas. Separé tres y tres, coloqué a diez pasos un grupo de armas y el otro,y dejé alPrincipino que escogiera. Pero el in­feliz había caído desvanecido en un banco.

Entonces Silvia tomó la palabra y me dijo:

-¡Bravo,Soto! Mañana debía casarme con el prín­cipe, o entrar al convento. No haré ni una cosa, ni otra. Quiero ser tuya para toda la vida.

Y se echó en mis brazos.

Pensaréis bien que no me hice de rogar. Sin em­bargo, había que impedir que el príncipe turbase nuestro retiro. Cogí un puñal y, sirviéndome de una piedra a modo de martillo, le clavé la mano al banco sobre el cual estaba sentado. Lanzó un grito y volvió a caer desvanecido. Nosotros salimos por el agujero que yo había hecho en el muro del jardín, y después llegamos hasta la cumbre de los montes.

Mis camaradas tenían todos queridas; les encantó que también yo tuviese una, y sus hermosas juraron obedecer ciegamente a la mía.

Había pasado cuatro meses con Silvia, cuando me fue forzoso abandonarla para reconocer los cambios que la última erupción había hecho en el norte. En este viaje encontré encantos a la naturaleza que an­tes me pasaron inadvertidos. Observé prados, gru­tas, umbrías, en lugares en que antes sólo había visto emboscadas o puestos de defensa. Por fin Silvia ha­bía enternecido mi corazón de bandido. Pero éste no tardó en recuperar su ferocidad.

Vuelvo a mi viaje al norte de la montaña. Me expreso así porque los sicilianos, cuando hablan delEtna,dicen siempreIl monte, o el monte por antonomasia. Dirigí al principio mi marcha hacia lo que nosotros llamamos la torre del filósofo, pero no pude llegar a ella. Un abismo, abierto en los flancos del volcán, ha­bía vomitado un torrente de lava que, dividiéndose un poco arriba de la torre y uniéndose mil metros de­bajo, formaba una isla por completo inabordable.

Comprendí en seguida la importancia de esta po­sición y, por añadidura, en la torre misma teníamos un depósito de castañas que yo no quería perder. A fuerza de buscar, encontré un camino subterráneo por donde había pasado otras veces y que me con­dujo hasta el pie o, más bien, a la torre misma. Inme­diatamente resolví alojar en esta isla a toda nuestra población femenina. Hice construir chozas de hojas. Adorné una de ellas tanto como pude. Después volví al sur, y traje desde allí a toda la colonia, que se mos­tró encantada de su nuevo asilo.

Ahora, cuando rememoro el tiempo que pasé en ese lugar dichoso, vuelvo a verlo como aislado en medio de las crueles agitaciones que han asaltado mi vida. Estábamos separados de los hombres por to­rrentes de llamas. Las del amor abrasaban nuestros sentidos. Allí todo obedecía a mis órdenes y todo es­taba sometido a mi querida Silvia. Por último, para llevar mi felicidad al colmo, mis dos hermanos vinie­ron a encontrarme. A los dos les habían ocurrido aventuras interesantes y me atrevo a asegurar que, si alguna vez queréis oírlas de sus labios, tendréis más satisfacción que escuchando mi relato.

Hay pocos hombres que en su vida no puedan contar días hermosos, pero no sé si hay hombre al­guno que en ella pueda contar hermosos años. Mi felicidad no alcanzó a durar un año entero. Los va­lientes de la banda eran muy honestos entre sí. Nin­guno hubiera osado fijar los ojos en la querida de un camarada, y menos aún en la mía. Los celos estaban pues desterrados de nuestra isla, o mejor sería decir que por cierto tiempo lo estuvieron, porque esta pa­sión furiosa encuentra demasiado fácilmente el ca­mino de aquellos lugares que habita el amor.

Un joven bandido llamado Antonino se enamoró de Silvia, y siendo muy fuerte su pasión, no pudo ocultarla. Yo mismo lo advertí, pero al verlo tan tris­te, juzgué que mi querida no respondía a sus reque­rimientos, y permanecí tranquilo. Sólo que hubie­se querido curar de su amor a Antonino, a quien apreciaba a causa de su valentía. Por el contrario, y a causa de su cobardía, yo detestaba a otro bandido llamado Moro, y si Testalunga me hubiese creído, lo habría echado tiempo ha.

Moro supo conquistar la confianza del joven Antonino, y le prometió beneficiar su amor. También supo hacerse escuchar por Silvia y persuadirla de que yo tenía una querida en una aldea vecina. Silvia temió explicarse conmigo. Atribuí su humor contrito a una mudanza de sus sentimientos. A la vez, e instruido por Moro, Antonino redobló sus asiduidades con Silvia, y tomó un aire satisfecho que me hizo pensar que ella lo hacía dichoso.

No era yo diestro para desentrañar esa suerte de intrigas. Apuñalé a Silvia y a Antonino. Éste, que no murió de inmediato, me descubrió la traición de Moro. Llevando el puñal ensangrentado aún, fui a buscar al malvado. Temeroso, Moro cayó de rodi­llas y me confesó que el príncipe de Roccafiorita le había pagado para hacerme perecer, así como a Silvia, y que sólo se había unido a nuestra banda con el fin de cumplir ese designio. Lo apuñalé. Después fui a Mesina, valiéndome de un disfraz me introduje en casa del príncipe, y lo envié al otro mundo a reunirse con su confidente y con mis otras dos víctimas. Así terminó mi felicidad, y aun mi gloria. Mi valentía pasó a convertirse en una absoluta indiferencia por la vida, y como por la se­guridad de mis camaradas tenía la misma indife­rencia muy pronto perdí su confianza. Puedo aseguraros que, desde entonces, soy un bandido muy me­diocre.

Poco después Testalunga murió de una pleuresía, y toda su banda se dispersó. Mis hermanos, que co­nocían bien España, me persuadieron de ir. Me puse a la cabeza de doce hombres. En la bahía de Taormina me mantuve escondido tres días. Al cuarto, nos apoderamos de un bergantín, en el cual llegamos a las costas de Andalucía.

Aunque haya en España muchas cadenas de mon­tañas que podían ofrecernos retiros ventajosos, he dado preferencia a Sierra Morena, y no tengo moti­vos de arrepentirme. Asalté dos caravanas que lleva­ban reales, e hice otros robos de importancia.

Mis éxitos despertaron inquietud en la corte. El gobernador de Cádiz recibió orden de apresarnos, vivos o muertos, y movilizó varios regimientos. Por otro lado, el gran jeque de los Gomélez me propuso entrar a su servicio y me ofreció un retiro en esta ca­verna. Acepté sin vacilar.

La audiencia de Granada no quiso perder su cré­dito. Viendo que no podía encontrarnos, capturó a dos pastores del valle y los hizo colgar con el nombre de los dos hermanos de Soto. Conozco a esos dos hombres y sé que han cometido muchos crímenes. Se dice, sin embargo, que están irritados por haber sido colgados en nuestro lugar y que, por la noche, se libran de la horca para cometer mil desmanes. No he sido testigo de ello y no sé qué deciros. Pero es verdad que muchas noches, bajo el claro de luna, me ha sucedido pasar junto a la horca, y no estaban los dos ahorcados; por la mañana, cuando he vuelto a pasar, estaban de nuevo allí.

He aquí, mis queridos amos, el relato que me ha­béis pedido. Creo que mis dos hermanos, cuya vida no ha sido tan salvaje como la mía, tendrían cosas más interesantes que deciros, pero me temo que les falte el tiempo para ello porque deben ayudarme a preparar nuestro viaje, y he recibido la orden de par­tir mañana por la mañana.

Soto se retiró, y la hermosa Emina dijo con acento dolorido:

-A este hombre no le falta razón. El tiempo de la dicha ocupa muy poco espacio en la vida humana. Hemos pasado aquí tres días que quizá no volvamos nunca a repetir.

La cena no fue alegre, y me di prisa en desearles buenas noches a mis primas. Esperaba verlas de nue­vo en mi aposento y entonces disipar su melancolía con mayor felicidad.

Aparecieron más temprano que de costumbre y, para colmo de mi placer, llevaban sus cinturones en la mano. No era un emblema difícil de comprender. Sin embargo, Emina se tomó la molestia de explicár­melo:

-Querido Alfonso, no habéis puesto límites a vuestra devoción por nosotras; no queremos noso­tras ponerlos a vuestra gratitud. Quizá pronto estare­mos separados para siempre. Con ese motivo, otras mujeres se mostrarían severas, pero nosotras quere­mos vivir en vuestro recuerdo, y si las mujeres que veréis en Madrid nos vencerán por el encanto de su es­píritu y por un exterior más amable, no tendrán al menos la ventaja de pareceros más tiernas o más apasionadas. Sin embargo, mi querido Alfonso, es menester que renovéis el juramento que hicisteis de no traicionarnos, y que una vez más nos prometáis no creer todo lo malo que os dirán de nosotras.

No pude menos de reír un poco ante la última cláusula, mas prometí lo que quisieron y fui recom­pensado por las más dulces caricias. Después Emina me dijo:

-Mi querido Alfonso, esa reliquia que lleváis col­gada al cuello nos perturba. ¿No podríais quitárosla un instante?

Me negué, pero Zebedea tenía unas tijeras en la mano. Las pasó por detrás de mi cuello y cortó la cinta. Emina se apoderó de la reliquia y la arrojó en una grieta del peñasco.

-La recogeréis mañana -me dijo-. Entretanto, po­neos al cuello esta trenza tejida con mis cabellos y los de mi hermana; el talismán que cuelga de ella pre­serva también de la inconstancia, si es que algo pue­de preservar de la inconstancia a los amantes.

Después Emina sacó un alfiler de oro que retenía sus cabellos y se sirvió de él para cerrar cuidadosa­mente las cortinas de mi lecho.

Haré como ella, y echaré una cortina sobre el res­to de la escena. Bastará saber que mis encantadoras amigas se convirtieron en mis esposas. Hay sin duda casos en que la violencia no puede esparcir la sangre inocente sin cometer un crimen. Pero hay otros en que tanta crueldad beneficia a la inocencia hacién­dola aparecer en todo su esplendor. Tal fue lo que nos sucedió, y llegué a la conclusión de que mis pri­mas no habían desempeñado un papel muy real en mis sueños de Venta Quemada.

Poco a poco nuestros ardores se calmaron y está­bamos bastante tranquilos cuando un campanario fatal dio las doce. No pude menos de estremecerme un poco, y dije a mis primas que temía que nos ame­nazara algún acaecer siniestro.

-Lo temo tanto como vos -dijo Emina-, y el peli­gro está próximo. Pero escuchad bien lo que os digo: no creáis el mal que os dirán de nosotras. No creáis a vuestros mismos ojos.

En ese instante las cortinas de mi lecho se abrie­ron con estrépito, y vi a un hombre de estatura ma­jestuosa, vestido a la morisca. Tenía el Corán en una mano, y un sable en la otra. Mis primas se echaron a sus pies, diciendo:

-¡Poderoso jeque de los Gomélez, perdónanos!

El jeque respondió con voz terrible:

-¿Dónde están vuestros cinturones?

Luego, volviéndose hacia mí, me dijo:

-Infausto nazareno, has deshonrado la sangre de los Gomélez. Debes hacerte mahometano o morir.

Oí un atroz quejido, y vi al endemoniado Pacheco que me hacía señas desde el fondo del aposento. Mis primas lo vieron también. Se levantaron enfureci­das, se llegaron hasta Pacheco y lo arrojaron del apo­sento.

-Infausto nazareno -prosiguió el jeque de los Gomélez-, apura de un trago el brebaje contenido en esta copa, o perecerás de una vergonzosa muerte, y tu cuerpo, colgado entre los cuerpos de los herma­nos de Soto, será presa de los buitresyjuguete de los espíritus de las tinieblas, que se habrán de servir de él en sus infernales metamorfosis.

Me pareció que en una ocasión semejante la hon­ra me obligaba al suicidio. Exclamé con dolor:

-¡Oh padre mío, en mi lugar habríais procedido como yo!

Después tomé la copa y la vacié de un trago. Sentí un atroz malestar y perdí el conocimiento.

 

JORNADA OCTAVA

 

Puesto que tengo el honor de contaros mi historia, comprenderéis que no he muerto del veneno que había creído tomar. Me limité a caer desfallecido, e ignoro por cuánto tiempo. Sólo recuerdo que me desperté bajo la horca de Los Hermanos y, por esta vez, me desperté con una suerte de placer, porque a lo menos tenía la satisfacción de ver que no estaba muerto. Tampoco me desperté entre los dos ahorca­dos: estaba a su izquierda, y vi que a su derecha ha­bía otro hombre que tomé, asimismo, por un ahor­cado, pues parecía sin vida y tenía una cuerda al cuello. Sin embargo, comprobé por su respiración que estaba dormido, y lo desperté. El desconocido, al ver dónde estaba, se echó a reír y dijo:

-Hay que convenir en que está uno expuesto a eno­josas confusiones en el estudio de la cábala. Los ma­los espíritus suelen tomar tantas formas diferentes que no sabe uno cuál es cuál. Pero-agregó-, ¿por qué tengo una cuerda al cuello? Creí tener una trenza.

Después, como me viera, dijo:

-Ah, sois muy joven para ser un cabalista. ¡Pero también tenéis una cuerda al cuello!

Efectivamente, tenía una. Recordé que Emina me había colgado al cuello una trenza tejida con sus ca­bellos y los de su hermana, y no sabía qué pensar.

El cabalista me observó algunos instantes. Después dijo:

-No, no sois de los nuestros. Os llamáis Alfonso, y vuestra madre era una Gomélez; sois capitán en las guardias valonas, valiente, pero todavía un poco sim­ple. Bueno, vamos. Hay que salir de aquí. Después veremos qué habrá que hacer.

La puerta del cadalso estaba abierta. Salimos, y vi de nuevo el valle maldito de Los Hermanos. El caba­lista me preguntó a dónde quería ir. Le contesté que estaba decidido a seguir el camino de Madrid.

-Bueno -me dijo-, yo también voy para ese lado, pero empecemos por comer algo.

Sacó del bolsillo una taza de oro, un pote que con­tenía una suerte de opiato y una redoma de cristal con un líquido amarillento. Puso en la taza una cu­charada de opiato, echó en ella algunas gotas de li­cor y me dijo que apurara la mixtura. No me lo hice repetir, porque me sentía desfallecer. El elixir era maravilloso. Me sentí hasta tal punto restaurado que no vacilé en emprender la marcha a pie, lo cual, an­tes de gustar el brebaje, me hubiese parecido difícil.

El sol estaba alto ya cuando divisamos la malhada­da Venta Quemada. El cabalista se detuvo y me dijo:

-He aquí una fonda donde por la noche me han jugado una mala pasada. Pero es menester que en­tremos. He dejado en ella algunas provisiones que nos servirán.

Entramos en la desastrosa venta y en el comedor encontramos una mesa servida. Había un pastel de perdiz y dos botellas de vino. El cabalista parecía tener buen apetito y su ejemplo me alentó, De otro modo no sé si me hubiese atrevido a comer. Todo lo que había visto en los últimos días trastorna­ba por completo mi ánimo. No sabía ya lo que hacía, y por momentos llegaba a dudar de mi propia exis­tencia.

Cuando acabamos de comer, recorrimos los apo­sentos y llegamos a aquel donde me acosté el día de mi partida de Andújar. Reconocí mi jergón y, sentán­dome en él, reflexioné sobre todo lo que me había ocurrido desde entonces y, especialmente, en lo acaecido en la caverna. Recordé que Emina me ha­bía advertido de no creer en lo malo que me dirían de ellas.

Estaba ocupado en estas reflexiones cuando el ca­balista me hizo observar algo brillante que había en­tre los tablones mal unidos del piso. Miré de cerca y vi que era la reliquia que las dos hermanas habían quitado de mi cuello. Sabía que lo habían echado en una grieta del peñasco de la caverna, y ahora la en­contraba en una hendidura del piso. Imaginé que no había salido en verdad de la maldita venta, y que el ermitaño, el inquisidor y los hermanos de Soto eran otros tantos fantasmas producidos por fasci­naciones mágicas. Sin embargo, con ayuda de mi es­pada, retiré la reliquia y volví a colgármela al cuello.

El cabalista se echó a reír y me dijo:

-Veo que eso os pertenece, señor caballero. Si os acostasteis aquí, no me sorprende que os desperta­rais debajo de la horca. No importa, debemos po­nernos en camino; esta tarde llegaremos a la ermita.

Reemprendimos la marcha, y ni siquiera estába­mos a medio camino cuando encontramos al ermi­taño, que parecía andar con dificultad. No bien nos divisó, exclamó desde lejos:

-¡Ah, mi joven amigo! Os buscaba, volved a mi er­mita. Arrancad vuestra alma de las garras de Satán, pero empezad por sostenerme. He hecho por vos crueles esfuerzos.

Nos sentamos a descansar, y luego continuamos nuestro camino. El anciano pudo acompañarnos apo­yándose, ya en uno, ya en el otro. Por fin llegamos a la ermita.

Lo primero que vi fue a Pacheco, extendido en medio del cuarto. Parecía agonizante, o a lo menos le desgarraba el pecho un estertor atroz, pronóstico de una muerte cercana. Quise hablarle, pero no me reconoció. El ermitaño se mojó los dedos en agua bendita y roció con ella al endemoniado, dicién­dole:

-¡Pacheco, Pacheco, en nombre de tu redentor te ordeno que nos cuentes qué te ha sucedido esta no­che!

Pacheco se estremeció, hizo oír un largo quejido, y empezó en estos términos:

 

RELATO DE PACHECO

 

-Padre mío, estabais en la capilla, donde cantabais las letanías, cuando oí llamadas a la puerta y balidos que se parecían exactamente a los de nuestra queri­da cabra. Creí pues que era ella y pensé que había ol­vidado ordeñarla y que el pobre animal me lo recor­daba. Lo creí tanto más fácilmente cuanto que lo mismo me había ocurrido algunos días ha. Salí pues de vuestra cabaña y vi, en efecto, a la cabra blanca que me mostraba sus ubres hinchadas. Quise apresarla para hacerle ese servicio, pero se me escapó de las manosy, siempre deteniéndosey escapándoseme siempre, me condujo al borde del precipicio que está cerca de vuestra ermita.

Cuando llegamos allí, la cabra blanca se transfor­mó en un chivo negro. Esta metamorfosis me causó gran temor y quise huir hacia el lado de vuestra vi­vienda, pero el chivo negro me cerró el camino y después, alzándose en las patas de atrás y mirándo­me con ojos inflamados, me inspiró tal espanto que se me heló la sangre en las venas.

Entonces el chivo maldito empezó a darme tope­tazos, empujándome al precipicio. Cuando estuve al borde, se detuvo para gozar con mis mortales angus­tias. Por fin, me hizo caer al vacío. Creí hacerme pol­vo, pero el chivo llegó al fondo del precipicio antes que yo y me recibió en el lomo, de modo que no me hice mal.

Nuevos espantos no tardaron en asaltarme por­que, desde que ese maldito chivo me sintió sobre su lomo, se puso a galopar de extraña manera. De un brinco saltaba de montaña a montaña, franqueando los más profundos valles como si no fueran más que fosos. Por último se sacudió y yo caí no sé bien cómo al fondo de una caverna. Allí vi al joven caballero que pasó la noche en nuestra ermita. Estaba en su le­cho y junto a él había dos mujeres muy hermosas, vestidas a la morisca. Esas dos mujeres, después de prodigarle algunas caricias, le quitaron del cuello una reliquia y, desde ese momento, perdieron a mis ojos su belleza y reconocí en ellas a los dos ahor­cados del valle de Los Hermanos. Pero el joven ca­ballero, tomándolas siempre por dos personas en­cantadoras, se dirigía a ellas con las palabras más tiernas. Entonces uno de los ahorcados se quitó la cuerda que llevaba al cuello y la colgó del cuello del caballero, que le demostró su gratitud con nuevas caricias. Por último corrieron las cortinas del lecho y no sé qué hicieron entonces, pero pienso que debió de ser algún atroz pecado.

Quise gritar, pero no pude proferir ningún sonido. Esto duró algún tiempo. Por fin un reloj dio las doce, e inmediatamente vi entrar a un demonio con cuernos de fuego y una gran cola inflamada llevada por algunos diablillos que lo seguían.

Ese demonio tenía un libro en una mano y una horquilla en la otra. Amenazó al caballero con ma­tarlo si no abrazaba la religión de Mahoma. Enton­ces, al ver el peligro que corría el alma de un cristia­no, hice un esfuerzo y creo que conseguí hacerme oír. Pero al mismo tiempo los dos ahorcados saltaron sobre mí y me arrastraron fuera de la caverna, donde encontré al chivo negro. Uno de los ahorcados subió a caballo sobre el chivo y el otro sobre mi cuello, for­zándome a galopar por montes y vallados.

El ahorcado que llevaba al cuello me taloneaba los flancos. Pero considerando que yo no andaba suficientemente a prisa, mientras corríamos recogió dos escorpiones, se los puso en los pies a manera de espuelas y empezó a desgarrarme los flancos con la más extraña barbarie. Por ultimo llegamos a la puer­ta de la ermita, donde me dejaron. Esta mañana, pa­dre mío, me habéis encontrado sin conocimiento. Me creí salvado cuando me vi en vuestros brazos, pero el veneno de los escorpiones ha penetrado en mi sangre y me desgarra las entrañas. Sé que no so­breviviré.

Aquí el endemoniado lanzó un atroz quejido y calló.

Entonces el ermitaño tomó la palabra y me dijo:

-Hijo mío, lo habéis oído. ¿Es posible que hayáis estado en conjunción carnal con dos demonios? Ve­nid, confesad vuestra culpa. La clemencia divina es ilimitada. ¿No respondéis? ¿Os habréis endurecido en el pecado?

Después de reflexionar algunos instantes, le res­pondí:

-Padre mío, ese gentilhombre endemoniado ha visto cosas que no he visto yo. Uno de nosotros tiene los ojos fascinados, y quizá los dos hayamos visto mal. Pero he aquí a un gentilhombre cabalista que tam­bién ha pasado la noche en Venta Quemada. Si él quisiera contarnos su aventura, quizá nos diera nue­vas luces sobre la naturaleza de los acaecimientos que nos ocupan desde hace algunos días.

-Señor Alfonso -respondió el cabalista-, las per­sonas que, como yo, se ocupan de ciencias ocultas no pueden decirlo todo. Intentaré sin embargo con­tentar vuestra curiosidad, en la medida en que esté en mi poder, pero no será esta noche. Si os place, co­mamos y acostémonos; mañana, nuestro ánimo esta­rá más tranquilo.

El anacoreta nos sirvió una cena frugal, después de la cual cada uno no pensó sino en acostarse. El ca­balista pretendía tener razones para pasar la noche junto al endemoniado y yo fui, como la otra vez, en­viado a la capilla. Todavía estaba mi catre de tijera. Me acosté en él. El ermitaño me deseó buenas no­ches y me advirtió que, para mayor seguridad, cerra­ría la puerta al irse.

Cuando me vi solo, pensé en el relato de Pacheco. Era cierto que yo lo había visto en la caverna. Era también cierto que había visto a mis primas precipi­tarse sobre él y arrastrarlo fuera del aposento; pero Emina me había advertido que no pensara mal de ella o de su hermana. Por último, los demonios que se habían apoderado de Pacheco podían también turbar sus sentidos y asaltarlo con toda suerte de vi­siones. Estaba buscando motivos para justificarme y amar a mis primas, cuando un reloj dio las doce.

En seguida oí golpes a la puerta y balidos de una cabra. Cogí mi espada, fui hasta la puerta y dije en alta voz:

-Si eres el diablo, trata de abrir esta puerta, por­que el ermitaño la ha cerrado.

La cabra calló.

Me fui a acostar y dormí hasta el día siguiente.

 

JORNADA NOVENA

 

El ermitaño vino a despertarme, sentóse sobre mi catre y me dijo:

-Hijo mío, nuevas obsesiones han asaltado esta noche mi desgraciada ermita. Los solitarios de la Te­baida no han estado más expuestos que nosotros a la malicia de Satán. No sé tampoco qué pensar del hombre que ha venido con vos y que se dice cabalis­ta. Se ha propuesto curar a Pacheco y le ha hecho en verdad mucho bien, pero para ello no se ha servido de los exorcismos prescritos por el ritual de nuestra santa Iglesia. Venid a mi cabaña, almorzaremos, y después le pediremos que nos cuente su historia, como ayer por la noche nos lo prometió.

Me levanté y seguí al ermitaño. Encontré, en efec­to, que el estado de Pacheco era más llevadero, y su rostro menos odioso. Estaba siempre tuerto, pero la lengua no le colgaba ya. Tampoco echaba espuma por la boca, y su único ojo no parecía tan huraño. Felicité al cabalista, quien me respondió que no era aquello sino una débil muestra de su sabiduría. Des­pués el ermitaño trajo el almuerzo, que consistía en leche bien caliente y castañas.

Mientras almorzábamos, vimos entrar a un hom­bre seco y desencajado, con algo en el rostro que ins­piraba miedo, sin que pudiera saberse a ciencia cierta qué producía el espanto que causaba... El desco­nocido se hincó de rodillas ante mí y se quitó el som­brero. Entonces vi que tenía la frente vendada. Me presentó su sombrero como si pidiera limosna. Yo eché en él una moneda de oro. El extraordinario mendigo me dio las gracias y agregó:

-Señor Alfonso, no se habrá perdido vuestro óbolo. Os advierto que una carta importante os espera en Puerto Lápice. No entréis en Castilla sin haberla leído.

Después de darme este aviso, el desconocido se hincó de rodillas ante el ermitaño, quien le llenó el sombrero de castañas. Después se hincó de rodillas ante el cabalista, pero incorporándose en seguida, le dijo:

-No quiero nada de ti. Si dices en este lugar quién soy, te arrepentirás de ello.

Después salió de la cabaña.

Cuando el mendigo hubo desaparecido, el caba­lista se echó a reír y nos dijo:

-Para que veáis cuán poco caso hago de las ame­nazas de este hombre, os diré ante todo quién es: es el judío errante, del cual quizá hayáis oído hablar. Desde hace mil setecientos años, no se ha sentado, ni acostado, ni ha reposado, ni dormido. Mientras camina, comerá vuestras castañas, y de aquí a maña­na por la mañana habrá hecho sesenta leguas. De or­dinario, recorre en todo sentido los vastos desiertos deAfrica.Se alimenta de frutas silvestres, y los ani­males feroces no pueden hacerle daño a causa del signo sagrado de Thau que lleva impreso en la fren­te y que tapa con la venda que habéis podido ver. No aparece por lo común en nuestras comarcas, a me­nos que lo fuercen a ello las operaciones de algún cabalista. Por lo demás, os aseguro que no soy yo quien lo ha hecho venir, porque lo aborrezco. Sin embargo, admito que está informado de muchas co­sas, y no os aconsejo, señor Alfonso, que descuidéis el aviso que acaba de daros.

-Señor cabalista -le respondí-, el judío me ha dicho que hay en Puerto Lápice una carta para mí. Espero llegar allí pasado mañana, y no dejaré de pe­dirla.

-No hace falta esperar tanto tiempo -replicó el ca­balista-. Sería menester que yo tuviera muy poco crédito en el mundo de los genios para no poderos conseguir esa carta un poco antes.

Entonces se volvió del lado derecho y pronunció algunas palabras en tono imperativo. Al cabo de cin­co minutos cayó sobre la mesa una gruesa carta diri­gida a mí. La abrí y leí lo que sigue:

 

Señor Alfonso:

De parte de nuestro rey Fernando IV os hago llegarlaor­den de no entrar todavía en Castilla. No atribuyáis este ri­gor sino a la desgracia que habéis tenido de disgustar al santo tribunal encargado de conservar la pureza de la fe en las Españas. Que no disminuya vuestro celo en el servicio del rey. Acompaña esta carta una licencia de tres meses. Pa­sad ese tiempo en las fronteras de Castilla y Andalucía, sin haceros ver demasiado en ninguna de esas dos provincias. Hemos tenido el cuidado de tranquilizar a vuestro respeta­ble padre, haciéndole ver vuestra situación desde un punto de vista que no lo aflija demasiado.

Vuestro afectísimo

SANCHO de TORRES PEÑAS

Ministro de Guerra

 

La carta estaba acompañada de una licencia por tres meses, documento en perfecto estado y revestido de todas las firmas y sellos correspondientes.

Felicitamos al cabalista por la celeridad de sus correos. Después le rogamos que cumpliera su pro­mesa de contarnos qué le había ocurrido la noche pasada en Venta Quemada. Nos respondió como la víspera que habría muchas cosas en su relato que no podríamos comprender, pero, después de haber re­flexionado un instante, empezó en los siguientes tér­minos:

 

HISTORIA DEL CABALISTA

-Me llaman, en España, don Pedro de Uzeda, y con ese nombre poseo un hermoso castillo a una legua de aquí. Pero mi verdadero nombre es Rabí Sadok ben Mamún, y soy judío. Esta confesión es peligrosa de hacer en España, pero, aparte de que confío en vuestra probidad, os advierto que no será muy senci­llo causarme daño. La influencia de los astros en mi destino comenzó a manifestarse desde el instante de mi nacimiento, y mi padre, que me hizo el horósco­po, quedó colmado de alegría cuando vio que yo ha­bía venido al mundo precisamente a la entrada del sol en el signo de Virgo. Había, en verdad, emplea­do todo su arte para que ocurriera así, pero no espe­raba un triunfo tan certero. No necesito deciros que mi padre, Mamún, era el primer astrólogo de su tiempo. Pero la ciencia de las constelaciones era una de las menores que poseía, pues había llevado su co­nocimiento de la cábala hasta un punto de perfec­ción que sobrepujaba el de cualquier rabino ante­rior a él.

Cuatro años después que yo viniera al mundo, mi padre tuvo una hija que nació bajo el signo de Géminis. A pesar de esta diferencia, nuestra educación fue la misma. No había cumplido yo doce años y mi hermana ocho, y ya sabíamos el hebreo, el caldeo, el siriocaldeo, el samaritano, el copto, el abisinio y mu­chas otras lenguas muertas o moribundas. Podía­mos, además, sin el auxilio de un lápiz, combinar to­das las letras de una palabra de todas las maneras indicadas por las reglas de la Cábala.

Así nos prepararon a uno y a otro, y cuando cum­plí trece años, para no desmentir en nada el recato del signo bajo el cual nací, sólo me dieron de comer animales vírgenes, teniendo a la vez el cuidado de que fueran siempre machos y de que mi hermana sólo se alimentara de hembras.

Cuando cumplí dieciséis años, mi padre comenzó a iniciarnos en los misterios de la Cábala. Primero nos puso en las manos elSepher Zohar o libro luminoso, llamado así porque nada en él se comprende, de tal modo su claridad deslumbra los ojos del entendi­miento. Después estudiamos elSepher Dzaniuth, o li bro oculto, cuyo pasaje más claro puede pasar por un enigma. Por último emprendimos elHadra Roba y elKadra Sutha, es decir el gran y el pequeño Sanhedrín. Son los diálogos en los cuales Rabí Simeón, hijo de Johai, autor de dos obras más, rebajando su estilo al de la conversación, finge instruir a sus ami­gos sobre las cosas más sencillas, y les revela sin em­bargo los más asombrosos misterios, o más bien todas aquellas revelaciones que nos vienen directamente del profeta Elías, el cual abandonó furtivamente su carro de fuego y asistió a esta asamblea con el nom­bre de Rabí Abba. Quizá vosotros os imaginéis haber adquirido alguna idea de todos esos divinos escritos por la traducción latina que se ha impreso con el ori­ginal caldeo en el año 1684, en una pequeña ciudad de Alemania llamada Francfort, pero nosotros nos reímos de la presunción de aquellos que imaginan que, para leer, basta el órgano material de la vista. Eso podría bastar, en efecto, para ciertas lenguas modernas, pero en hebreo cada letra es un número, cada palabra una sabia combinación, cada frase una fórmula que causa espanto y que, bien pronunciada, con todas las aspiraciones y todos los acentos conve­nientes, podría hundir los montes y secar los ríos. Harto sabéis que Adonai creó el mundo por la pala­bra y que luego se hizo palabra él mismo. La palabra hirió el aire y el espíritu, actuó sobre los sentidos y sobre el alma. Aunque profanos, podéis fácilmente deducir que ella debe ser el verdadero intermedia­rio entre la materia y la inteligencia de todos los ór­denes. Lo que ahora puedo deciros es que todos los días no sólo adquirimos nuevos conocimientos, sino también un poder nuevo, y que, si no nos atrevemos a usarlo, a lo menos tenemos el placer de sentir cre­cer nuestras propias fuerzas y de tener la convicción interior de que aquél nos asiste. Pero nuestras di­chas cabalísticas fueron muy pronto interrumpidas por el más funesto de los acaeceres.

Todos los días observábamos, mi hermana y yo, que nuestro padre perdía fuerzas. Parecía un espíri­tu puro que hubiese revestido la forma humana con el único objeto de ser perceptible a los sentidos gro­seros de los seres sublunares. Un día, por último, nos hizo llamar a su gabinete. Tan venerable y divino era su semblante que mi hermana y yo, cediendo a un movimiento involuntario, caímos de rodillas. Sin hacernos levantar, nuestro padre nos mostró un re­loj de arena y dijo:

-Antes de que haya caído toda esta arena, yo no estaré más. No perdáis ninguna de mis palabras. Pri­mero, hijo mío, me dirijo a vos; os he destinado es­posas celestes, hijas de Salomón y de la reina de Saba. Su nacimiento no las destinaba a ser sino sim­ples mortales. Pero Salomón había revelado a la rei­na el gran nombre de aquel que es. La reina lo profi­rió en el instante mismo del parto. Los genios del gran oriente acudieron y recibieron a las dos melli­zas antes de que hubiesen tocado esta morada impu­ra que se llama tierra. Las llevaron a la esfera de las hijas de Elohim, donde recibieron el don de la in­mortalidad con el poder de comunicarlo a aquel que eligieran por esposo común. Son estas dos espo­sas inefables las que vuestro padre ha tenido en vista en suShir Hashirim, o Cantar de los cantares. Estu­diad ese divino epitalamio de nueve en nueve ver­sículos. A vos, hija mía, os destino un himeneo to­davía más hermoso. Los dos Thamim, aquellos que los griegos han conocido con el nombre de Dióscuros, los fenicios con el de Kabires; en una palabra, los gemelos celestes. Serán vuestros esposos... ¿Qué digo? Vuestro corazón sensible... me temo que a un mortal... La arena corre. Muero.

Después de estas palabras, mi padre se desvane­ció, y no encontramos en el lugar en que había esta­do sino un puñado de cenizas brillantes y ligeras. Re­cogí esos preciosos restos, los encerré en una urna y los coloqué en el tabernáculo interior de nuestra casa, bajo las alas de los querubines.

Podéis imaginar que la esperanza de gozar de la inmortalidad y de poseer dos esposas celestes me in­fundió nuevo ardor para estudiar las ciencias caba­lísticas, pero pasaron años antes de que osara elevar­me a tal altura, y me contenté con someter a mis conjuraciones a algunos genios del decimoctavo or­den. Sin embargo, atreviéndome poco a poco, ensa­yé el año pasado un trabajo sobre los primeros versículos delShir Hashirim. Apenas había compuesto una línea cuando oí un ruido espantoso, y mí castillo pareció desplomarse sobre sus cimientos. Lo cual no me asustó; antes bien, deduje que mí operación es­taba bien hecha. Pasé a la segunda línea; cuando la hube terminado, una lámpara que había sobre la mesa saltó hasta el piso, y dando algunos brincos fue a posarse ante el gran espejo que hay en el fondo de mí aposento. Miré en el espejo y vi la punta de dos bonitos píes femeninos; después vi otros dos píececitos. Halagado, me atreví a suponer que esos píes encantadores pertenecían a las celestes hijas de Sa­lomón, pero no creí que debiera llevar más lejos mis operaciones.

Reanudélas a la noche siguiente, y vi los cuatro píes hasta el tobillo. Una noche después, vi las pier­nas hasta la rodilla, pero el sol salió del signo de Vir­go y tuve que interrumpir.

Cuando el sol hubo entrado en el signo de Gémi­nis, mí hermana hizo operaciones semejantes a las mías y tuvo una visión no menos extraordinaria, que no os contaré por la razón de que nada tiene que ver con mí historia.

Este año me preparaba a recomenzar cuando supe que un famoso adepto debía pasar por Córdoba. Una discusión que tuve a su respecto con mí herma­na me decidió a ir a su encuentro. Salí un poco tarde y ese día sólo llegué a Venta Quemada. El mesón es­taba abandonado por temor a los aparecidos, pero como a mí no me amedrentan resolví instalarme en el comedor y ordené al pequeño Nemrael queme t rajera la cena. Nemrael es un geniecillo de naturale­za muy abyecta que suelo emplear en comisiones se­mejantes, y es él quien fue a buscar vuestra carta a Puerto Lápíce. También fue a Andújar, donde pasaba la noche un prior de los benedictinos, se apoderó sin escrúpulos de su cena y me la trajo. Consistía en ese pastel de perdiz que comimos a la mañana si­guiente. Aquella noche yo estaba fatigado y apenas lo probé. Despaché a Nemrael a casa de mí hermana, y me fui a dormir.

En medio de la noche me despertó un reloj que dio las doce. Después de ese preludio, esperaba ver a algún aparecido y hasta me preparaba a echarlo, porque en general son incómodos y enojosos. Me encontraba en esa disposición de ánimo cuando se iluminó una mesa que había en medio del aposento y apareció un pequeño rabino color azul cerúleo, que se agitaba ante un pupitre como hacen los rabinos cuando rezan. No tenía más de un píe de altura, y no sólo su hábito era azul, sino también su rostro, su barba, su pupitre y su libro. Reconocí en seguida que no era un aparecido, sino un genio del vigesimoséptimo orden. Ni sabía su nombre, ni lo cono­cía para nada. Sin embargo, utilicé una fórmula que tiene algún poder sobre todos los espíritus en gene­ral. Entonces el pequeño rabino color azul cerúleo se volvió a mí lado y me dijo:

-Has empezado tus operaciones al revés, y por eso las hijas de Salomón se mostraron a ti enseñándote primero los píes. Comienza por los últimos versícu­los, y busca primero el nombre de dos beldades ce­lestes.

Después de hablar así, el pequeño rabino desapa­reció. Lo que me había dicho estaba en contra de to­das las reglas de la Cábala. Sin embargo, tuve la debi­lidad de seguir su consejo. Me puse a estudiar el último versículo delShir Hashirim y buscando los nombres de dos inmortales, encontré los de Emína y Zebedea. Aunque quedé muy sorprendido, comencé las evocaciones. Entonces la tierra se agitó bajo mis pies de una manera espantosa; creí que los cie­los se desplomaban sobre mi cabeza, y caí sin conoci­miento.

Cuando volví en mí, me encontré en una morada deslumbrante de luz, y en brazos de seres más her­mosos que los ángeles. Uno de ellos me dijo:

-Hijo de Adán, recupera el ánimo. Estás en la mo­rada de quienes no han muerto. A nosotros nos go­bierna el patriarca Henoch, que ha marchado ante Elohim, y que ha sido alzado a los cielos. El profeta Elías es nuestro gran sacerdote, y su carro estará siempre a tu servicio cuando quieras pasearte por al­gún planeta. Nosotros somos los Egrégores, nacidos del comercio de los hijos de Elohim con las hijas de los hombres. Verás también entre nosotros algunos Nefelim, pero en escaso número. Ven, te presentare­mos a nuestro soberano.

Lo seguí y llegué al pie del trono que ocupaba He­noch; nunca pude sostener el fuego que salía de sus ojos, y no me atreví a levantar los míos más arriba de su barba, que se parecía bastante a esa pálida luz que vemos alrededor de la luna en las noches húmedas. Temí que mi oído no pudiera soportar el sonido de su voz, pero su voz era más suave que la de los órga­nos celestes. A pesar de todo, la suavizó aún para de­cirme:

-Hijo de Adán, te traeremos a tus esposas.

En seguida vi aparecer al profeta Elías, llevando de la mano a dos beldades cuyos atractivos no po­drían concebir los mortales. Eran sus encantos tan delicados que transparentaban sus almas, y uno per­cibía distintamente el fuego de las pasiones cuando resbalaba por sus venas y se mezclaba a su sangre. Detrás de ellas, dos Nefelim llevaban un trípode de un metal tan superior al oro como éste es más pre­cioso que el plomo. Colocaron mis manos en las de las hijas de Salomón y me colgaron al cuello una trenza tejida con cabellos. Una llama viva y pura que salió del trípode consumió en un instante todo lo que yo tenía de mortal. Fuimos conducidos a un le­cho resplandeciente de gloria y abrasado de amor. Abrieron una gran ventana que comunicaba con el tercer cielo, y los conciertos de los ángeles acabaron de llevar mi arrobamiento a lo inaudito... Pero al día siguiente me desperté bajo la horca de Los Herma­nos y acostado junto a sus infames cadáveres, así como el caballero que nos acompaña. He deducido que tuve que ver con espíritus muy astutos y cuya na­turaleza no conozco bien. Mucho me temo que toda esta aventura no me haga mal en el concepto de las verdaderas hijas de Salomón, de quienes sólo he vis­to la punta de los pies.

-Desgraciado ciego -dijo entonces el ermitaño-, ¿por qué lo lamentáis? En vuestro arte todo es ilu­sión. Los malditos súcubos que se han burlado de vos hicieron padecer los más atroces tormentos al in­fortunado Pacheco, y no me cabe duda de que una suerte parecida aguarda a este joven caballero que, por un funesto endurecimiento, no quiere confesar­nos sus pecados. Alfonso, hijo mío, arrepentíos; aún estáis a tiempo.

La obstinación del ermitaño en pedirme confesio­nes que no quería hacer me disgustó sobremanera. Respondí bastante fríamente diciéndole que respe­taba sus santas exhortaciones, pero que me condu­cía de acuerdo con las leyes del honor. En seguida pasamos a hablar de otra cosa.

El cabalista me dijo:

-Señor Alfonso, puesto que os persigue la Inquisición y el rey os ordena pasar tres meses en este desierto, os ofrezco mi castillo. Allí veréis a mi hermana' Rebeca, que es casi tan bella como sabia. Sí, venid. Descendéis de los Gomélez, y esa sangre tiene dere­cho de interesarnos.

Miré al ermitaño para leer en susojos qué pensa­ba de esta proposición. El cabalista pareció adivinar mi pensamiento y, dirigiéndose al ermitaño, dijo:

-Padre mío, os conozco más de lo que pensáis. Po­déis mucho por la fe. Mis caminos no son tan santos como los vuestros, pero no son diabólicos. Venid vos 1: también con Pacheco, cuya curación acabaré.

El ermitaño, antes de responder, se puso a rezar y, después de un instante de meditación, se llegó a no­sotros con aire sonriente y dijo que estaba pronto a seguirnos. El cabalista se volvió a su derecha y orde­nó que le trajeran caballos. Un instante después vi­mos dos a la puerta de la ermita, con dos mulas a las cuales subieron el ermitaño y el poseso. Aunque el castillo quedara a un día de viaje, según lo que nos había dichoBenMamún, llegamos en menos de una hora.

Durante el viaje,BenMamún me había hablado mucho de su hermana, y yo esperaba ver a una Medea de negra cabellera, con una varilla en la mano, y murmurando algunas palabras de grimorio, pero esta idea era por completo falsa. La amable Rebeca que nos recibió a la puerta del castillo era la rubia más fascinante y conmovedora que imaginarse pue­da; sus hermosos cabellos dorados caían sin arreglo alguno sobre sus hombros. Un vestido blanco la cu­bría como al descuido, pero estaba cerrado conbro­chesde un precio inestimable. Su exterior anunciaba a una persona que no se ocupa jamás de su apariencia, pero, aunque le prestara mayor atención, hubie­ra sido difícil que ofreciera un aspecto más atractivo.

Rebeca saltó al cuello de su hermano y le dijo:

-¡Cuánto me habéis preocupado! Siempre tuve noticias vuestras, excepto la primera noche. ¿Qué os sucedió entonces?

-Ya os contaré todo -respondióBenMamún-. Por el momento, sólo pensad en recibir como se me­recen a los huéspedes que os traigo: éste es el ermi­taño del valle, y este joven es un Gomélez.

Rebeca miró al ermitaño con bastante indiferen­cia, pero cuando detuvo losojos en mí pareció enro­jecer y dijo con tristeza:

-Espero para vuestra dicha que no seáis de los nuestros.

Entramos, y el puente levadizo bajó tras nosotros. El castillo era vasto, y todo parecía muy ordenado en él. Sin embargo, sólo vimos a dos servidores: un jo­ven mulato y una mulata de la misma edad.BenMamún nos condujo primero a su biblioteca; era una pequeña rotonda que servía también de comedor. La mulata vino a poner el mantel; trajo unaolla po­drida y cuatro cubiertos, porque la hermosa Rebeca no se sentó a la mesa con nosotros. El ermitaño co­mió más que de costumbre y también pareció huma­nizarse más. Pacheco, siempre tuerto, no pareció su­frir por los espíritus maléficos que lo dominaban. Se mostraba, únicamente, serio y silencioso.BenMamún comió con bastante apetito, pero no ocultaba su preocupación. La aventura de la víspera, nos con­fesó, le había dado mucho que pensar. Cuando nos levantamos de la mesa nos dijo:

-Mis queridos huéspedes, aquí tenéis libros con que entreteneros, y mi negro os dará todo lo que ne­cesitéis. Ahora permitidme que me retire con mi hermana para hacer un trabajo importante. Nos ve­réis mañana, a la hora de comer.

Efectivamente,BenMamún se retiró dejándonos, por así decirlo, dueños de la casa.

El ermitaño cogió de la biblioteca una leyenda de los padres del desierto y ordenó a Pacheco que le le­yera algunos capítulos. Yo pasé a la terraza que daba ' a un precipicio, al fondo del cual corría un torrente que no se veía, pero que oíamos rugir. Por triste que pareciera aquel paisaje, me puse a observarlo con ex­tremado placer, o, mejor dicho, me entregué a los sentimientos que me inspiraba su vista. No era me­lancolía cuanto una especie de aniquilación de mis facultades producida por las crueles agitaciones que me habían amargado en los últimos días. A fuerza de reflexionar sobre lo que me había sucedido y de no comprender nada, ya no me atrevía a pensar en ello por miedo de perder la razón. La esperanza de pasar algunos días tranquilo en el castillo de Uzeda era, por el momento, lo que más me apetecía. De la terra­za volví a la biblioteca. Después el joven mulato nos , sirvió una pequeña colación de frutas secas y carnes frías, entre las cuales no había carnes impuras. En se­guida nos separamos. El ermitaño y Pacheco fueron conducidos a un aposento, y yo a otro.

Me acosté y me dormí, pero poco después fui des­pertado por la hermosa Rebeca, que me dijo:

-Señor Alfonso, perdonad que me atreva a inte­rrumpir vuestro sueño. Vengo de trabajar con mi hermano. Hemos hecho las más espantosas conjura­ciones para conocer a los dos espíritus que tuvieron con él relación en la venta, pero ni uno ni otro he­mos logrado nuestro propósito. Creemos que él fue burlado por los Baalim, sobre los cuales no tenemos poder. Sin embargo, la mansión de Henoch era en verdad tal como él la vio. Todo esto es de gran conse­cuencia para nosotros, y os rogamos nos digáis qué sabéis de ello.

Después de hablarme así, Rebeca sentóse sobre mi lecho, pero parecía únicamente preocupada por los esclarecimientos que me pedía. No los obtuvo, sin embargo, y me contenté con decirle que había empeñado mi palabra de honor de no hablar jamás de lo sucedido.

-Pero señor Alfonso -replicó Rebeca-, ¿cómo po­déis imaginar que una palabra de honor empeñada a dos demonios pueda comprometeros? Porque no­sotros sabemos que son dos demonios hembras y que sus nombres son Emina y Zebedea. Pero no co­nocemos bien la naturaleza de esos demonios por­que en nuestra ciencia, como en cualquiera de las otras, no podemos saberlo todo.

Me mantuve en la negativa y rogué a la bella que no habláramos más de lo que me pedía. Entonces me miró con una especie de benevolencia y me dijo:

-¡Cuán feliz sois de poseer ciertas virtudes que os señalan el camino que debéis seguir y os permiten mantener la paz de vuestra conciencia! Nuestra suerte es muy distinta. Hemos querido ver con nues­tros ojos lo que no se concede a los hombres y ente­rarnos de lo que su razón no puede comprender. Ya no estaba hecha para esos conocimientos sublimes. ¡Qué me importa un vano imperio sobre los demo­nios! Me habría contentado con reinar sobre el cora­zón de un esposo. Pero mi padre no lo ha querido, y debo sufrir mi destino.

Al decir estas palabras, Rebeca sacó un pañuelo y pareció ocultar en él algunas lágrimas. Después agregó:

-Señor Alfonso, permitidme que vuelva mañana a esta misma hora y haga todavía algunos esfuerzos para vencer vuestra obstinación o, como vos la llamáis, vuestra gran sujeción a la palabra empeñada. Muy pronto el sol entrará en el signo de Virgo y en­tonces, una vez pasado el momento, habrá de suce­der lo que suceda.

Al decirme adiós, Rebeca me estrechó la mano muy amistosamente y pareció volver con pena a sus operaciones cabalísticas.

 

JORNADA DÉCIMA

 

Me desperté más temprano que de costumbre y fui a la terraza para respirar a mis anchas el aire de la ma­ñana, antes de que el sol hubiese abrasado la atmós­fera. El tiempo estaba apacible. El torrente mismo parecía rugir con menos furia y permitía oír el con­cierto de los pájaros. La paz de los elementos llegó a mi alma y pude reflexionar con alguna tranquilidad sobre lo que me había sucedido después de mi parti­da de Cádiz. Algunas palabras que se le escaparon a don Enrique deSa,gobernador de aquella ciudad, me hicieron sospechar que él no era ajeno a la mis­teriosa existencia de los Gomélez y que conocía tam­bién una parte de su secreto. Era él quien me había procurado a mis dos servidores, López y Mosquito, y yo imaginaba que era por su orden que éstos me ha­bían abandonado a la entrada del desastroso valle de Los Hermanos. Mis primas me habían dado a enten­der que se quiso poner a prueba mi coraje. Pensé que me habían dado en la venta un brebaje para dormir y que, durante mi sueño, me habían trans­portado bajo la horca. Pacheco pudo quedar tuerto por un accidente que no fuera su vínculo amoroso con los dos ahorcados, y su atroz historia pudo ser un invento. El ermitaño, tratando siempre de que le confesara mi secreto, me parecía ser un agente de los Gomélez que quería poner a prueba mi discre­ción. Me pareció, en fin, que empezaba a ver más claro en mi historia, y a explicármela sin tener que recurrir a seres sobrenaturales. De pronto, escuché a lo lejos una música muy alegre cuyos sones pare­cían atravesar la montaña. Cuando se hicieron más nítidos, divisé una alegre banda de gitanos que avan­zaba cadenciosamente, cantando y acompañándose con panderetas y castañuelas. Establecieron su cam­pamento volante cerca de la terraza, cosa que me permitió observar la elegancia de sus vestiduras y de su porte. Imaginé que serían los mismos gitanos la Idronesbajo cuya protección se había puesto el hués­ped de la venta de Cardeñas, según me dijo el ermi­taño, pero me parecieron demasiado amables para ser bandidos. Mientras los contemplaba, levantaron sus tiendas, pusieron sus ollas al fuego, colgaron las cunas de sus niños de las ramas de los árboles veci­nos. Y cuando terminaron todos estos preparativos se entregaron de nuevo a los placeres de su vida va­gabunda, de los cuales, a sus ojos, el más precioso es la holgazanería.

El pabellón del jefe se distinguía de los otros, no sólo por el bastón de grueso puño de plata que esta­ba plantado a la entrada, sino también porque se ha­llaba mejor acondicionado, y hasta adornado con una rica franja, cosa que no suele verse, por lo co­mún, en las tiendas de los gitanos. Pero cuál no sería mi sorpresa cuando se abrió el pabellón y salieron de él mis dos primas con esos elegantes vestidos que en España se llaman de majas gitanas. Avanzaron hasta la terraza, sin que parecieran advertir mi pre­sencia. Después llamaron a sus compañeras y se pu­sieron a bailar una jota, acompañada por estas pala­bras:

Cuando Joselito alza las palmas para bailar se me pone el cuerpecito como hecho de mazapán.

Si la tierna Emina y la afectuosa Zebedea me dieron vuelta la cabeza con sus cimarras moriscas, no me embelesaron menos con estas nuevas vestiduras. Pero les encontré una expresión maliciosa y burlo­na, propia de dos gitanas que dicen la buenaventu­ra, y tal vez indicio de alguna nueva mala pasada que estarían prontas a jugarme bajo esa metamorfosis imprevista.

Como el castillo del cabalista estaba cuidadosa­mente cerrado, y sólo él guardaba las llaves, no pude reunirme con las gitanas. Sin embargo, pasando por un subterráneo que conducía al torrente y estaba ce­rrado por una verja de hierro, podía observarlas de cerca y hasta hablarles sin que me vieran los habitan­tes del castillo. Llegué pues a la verja, y me encontré separado de las bailarinas por el lecho del torrente. No eran mis primas. Les encontré un aspecto bas­tante ordinario y conforme a su condición.

Avergonzado por mi tropiezo, volví lentamente a la terraza. Cuando llegué, miré de nuevo y reconocí a mis primas. Ellas también parecieron reconocer­me, lanzaron grandes carcajadas y se retiraron a sus tiendas.

Yo estaba indignado. «¡Cielos! -me decía-, ¿es po­sible que esos dos seres tan amables y amantes no sean más que dos duendes, acostumbrados a encar­narse en toda suerte de formas para burlar a los mortales? ¿Es posible que no sean más que dos bru­jas o, cosa más execrable aún, dos vampiros a quie­nes les está permitido animar los cuerpos odiosos de los ahorcados del valle?» Hasta entonces me pareció que todo lo ocurrido podía explicarse naturalmen­te, pero ahora no sabía ya qué creer.

Mientras hacía estas reflexiones entré en la biblio­teca, donde encontré sobre la mesa un grueso volu­men escrito en caracteres góticos, cuyo título eraCu­riosas relaciones de Hapelius. El volumen estaba abierto y la página parecía deliberadamente plegada en el comienzo de un capítulo, donde leí la siguiente his­toria:

HISTORIA DETHIBAUDDE LA JACQUIÈRE

 

Había una vez en Lyon, ciudad francesa situada jun­to al Ródano, un rico mercader llamadoJacquesde la Jacquière, aunque sólo tomó el nombre de La Jacquière cuando hubo abandonado el comercio y sus conciudadanos lo nombraron preboste de la ciudad, cargo que los lioneses confieren únicamente a los hombres que tienen gran fortuna y renombre sin ta­cha. Tal era el buen preboste de La Jacquière, carita­tivo con los pobres y benefactor de monjes y demás religiosos, que son los verdaderos pobres según el Señor.

Pero tal no era el hijo único del preboste,Thibaudde la Jacquière, guión de la compañía real, borra­cho, espadachín, mujeriego, jugador, alborotador, jactancioso, pendenciero, parlanchín y blasfemo, aficionado a detener al burgués en las calles para trocar su viejo manto por uno nuevo y su fieltro usa­do por uno mejor. De tal modo que sólo se hablaba deThibaudde la Jacquière, ya en París, ya enBlois,ya enFontainebleau,ya en otras moradas del rey. Aho­ra bien, sucedió que nuestro buen señor Francisco I, de santa memoria, harto ya de la conducta libertina del joven de La Jacquière lo envió a que hiciera pe­nitencia a Lyon, a casa de su padre, el buen preboste de La Jacquière, que vivía por entonces en la esqui­na de la plaza de Bellecour, a la entrada de la calleSaintRamond.

El jovenThibaudfue recibido en casa de su padre con tanta alegría como si viniera cargado de todas las indulgencias de Roma. El buen preboste no sólo mató para él el ternero cebado, sino que dio en su casa un banquete que costó más escudos de oro que convidados había. Hizo más. Bebió a la salud de su hijo, y cada cual le deseó sabiduría y arrepen­timiento. Pero estos votos caritativos disgustaron al mozo. Llenando de vino una copa de oro, dijo: «¡Voto a vuestra merced el diablo, con este vino que voy a beber en vuestro honor estoy dispuesto a entregaros mi cuerpo y mi alma si alguna vez me hiciera yo más hombre de bien de lo que soy! ». Atroces pala­bras que pusieron los pelos de punta a los convida­dos. Todos se persignaron, y algunos se levantaron de la mesa.

Thibaudse levantó también y fue a tomar fresco a la plaza de Bellecour, donde encontró a unos anti­guos camaradas, dos bellacos cortados por la misma tijera. Los abrazó, los llevó a su casa, y allí les hizo servir copa tras copa, sin preocuparse por su padre ni por los convidados.

Lo queThibaudhizo el día de su llegada, lo hizo al día siguiente y los días después. El buen preboste, con el corazón traspasado, pensó en recomendarse al apóstol Santiago, su patrón, y llevó ante su imagen un cirio de diez libras. Lo había hecho fundir para otra ocasión, pero en ese momento, como nada le interesaba tanto como la conversión de su hijo, lo ofrendó de buena gana. Como quisiera colocar el ci­rio en el altar, lo hizo caer, y aquél volteó una lámpa­ra de plata que ardía delante del apóstol. El cirio caído y la lámpara volcada le parecieron de mal augu­rio, y volvió tristemente a su casa.

Ese mismo día,Thibaudse divertía con sus ami­gos. Bebieron copa tras copa y después, como la no­che avanzaba, una noche sombría, salieron a tomar fresco a la plaza de Bellecour. Y entonces se pasea­ron los tres del brazo, como hacen los guapos, cre­yendo atraer las miradas de las muchachas. Por esta vez nada obtuvieron, pues no pasaban muchachas, ni mujeres casadas, y ni siquiera podían verlos desde las ventanas porque la noche, como creo haberlo di­cho, estaba sombría. De modo que el jovenThibaud,alzando la voz y lanzando su juramento de costum­bre, dijo: «Voto a vuestra merced el diablo, estoy dis­puesto a entregaros mi cuerpo y mi alma si la gran diablesa vuestra hija llegara a pasar, y entonces estoy dispuesto a requerirla de amores, hasta tal punto me siento enardecido por el vino».

Estas palabras disgustaron a los dos amigos deThibaud,que no eran tan empedernidos pecadores como él. Y uno le dijo:

-Thibaud,amigo mío, piensa que el diablo es el eterno enemigo de los hombres, y que les hace bas­tante mal sin que lo incitemos a ello e invoquemos su nombre.

A lo cualThibaudrespondió:

-Como he dicho, lo haré.

Entretanto, los tres bellacos vieron salir de una ca­lle vecina a una mujer velada, de bonito talle, y que aparentaba estar en su primera juventud. Un negri­to, que corría tras ella, dio un paso en falso, cayó de narices y se le apagó la linterna. La muchacha pare­ció muy asustada, sin saber qué hacerse. EntoncesThibaudse llegó a ella y con el mayor comedimiento que pudo le ofreció su brazo para volver a conducir­la a su casa. La muchacha aceptó, después de hacer­se de rogar un poco, yThibaud,volviéndose hacia sus amigos, les dijo a media voz:

-Aquel a quien he invocado no se ha hecho aguar­dar. Por eso os deseo buenas noches.

Los dos amigos comprendieron lo que quería y se despidieron de él, deseándole fiesta y regocijo.

Thibauddio pues el brazo a la bella, y el negro, cuya linterna se había apagado, marchaba delante de ellos. La muchacha parecía al principio tan turba­da que se sostenía dificultosamente, pero fue sere­nándose poco a poco y se apoyó francamente en el brazo de su caballero. A veces daba un paso en falso y le apretaba el brazo para no caer; entonces el caba­llero, queriendo retenerla, le oprimía el brazo con­tra su pecho, cosa que hacia, no obstante, con bas­tante discreción para no asustar a su presa.

Así caminaron y caminaron durante tanto tiempo que al fin le pareció aThibaudque se habían extra­viado por las calles de Lyon. Cosa que no dejó de ale­grarlo, pues creyó que la hermosa descarriada esta­ría más en su poder. Sin embargo, queriendo saber quién era, le rogó que se sentaran en un banco de piedra que distinguieron junto a una puerta. Ella consintió. Entonces él, tomándole una mano ga­lantemente, le dijo con harto ingenio:

-Hermosa estrella errante, puesto que mi estrella ha hecho que os encuentre en la noche, hacedme el favor de decirme quién sois y dónde vivís.

La muchacha pareció al principio muy intimida­da, después se serenó y al final respondió en estos términos:

 

HISTORIA DE LA GRACIOSA MUCHACHA DEL CASTILLO DE SOMBRE

-Mi nombre es Orlandina, o a lo menos es así como me llamaban las pocas personas que habitaban con­migo el castillo de Sombre, en los Pirineos. Allí no he visto otros seres humanos que mi gobernanta, que era sorda, una sirvienta que tartamudeaba tanto que hubiéramos podido considerarla muda, y un viejo portero que era ciego.

Ese portero no tenía mucho que hacer, pues sólo abría la puerta una vez por año, y siempre a un caba­llero que venía a visitarnos para pellizcarme el men­tón y hablarle a mi dueña en vizcaíno, lengua que no comprendo. A Dios gracias, yo sabía hablar cuando me encerraron en el castillo de Sombre, porque con toda seguridad no lo habría aprendido de mis dos compañeras de prisión. Al portero ciego no lo veía sino en el momento en que venía a pasarnos la co­mida a través de la reja de la única ventana que ha­bía. A decir verdad, a menudo mi sorda gobernanta me gritaba al oído no sé qué lecciones de moral, pero yo las comprendía tan poco como si hubiera sido tan sorda como ella, porque me hablaba de los deberes del matrimonio y no me decía qué era el matrimonio. A menudo, también, mi sirvienta tarta­muda se esforzaba en contarme alguna historia, ase­gurándome que era muy graciosa, pero, no pudien­do nunca pasar de la segunda frase, estaba obligada a renunciar a contarla, y se iba tartamudeando excu­sas que expresaba con igual fortuna que su historia.

Os he dicho que no teníamos más que una venta­na, es decir que sólo había una que daba al patio del castillo. Las demás daban a otro patio que tenía al­gunos árboles y podía pasar por jardín, y cuya única salida era la que conducía a mi aposento. Yo cultiva­ba en el jardín algunas flores, y ésa era mi única di­versión. Digo mal, también tenía otra, e igualmente inocente. Era un gran espejo en donde iba a con­templarme desde que estaba levantada, y aun salien­do de la cama. Mi gobernanta, en paños menores, también iba a contemplarse, y yo me divertía compa­rando mi imagen con la suya. También me entrega­ba a observarme en el espejo antes de acostarme, y cuando mi gobernanta estaba dormida ya. A veces imaginaba ver en el espejo a una compañera de mi edad que respondía a mis gestos y compartía mis sentimientos. Mientras más me entregaba a esta ilu­sión, más el juego me complacía.

Os he dicho que había un señor que venía una vez por año a pellizcarme el mentón y hablar en vizcaí­no con mi gobernanta. En una ocasión, en vez de pellizcarme el mentón, el señor me tomó de la mano y me condujo a una carroza donde me ence­rró con mi gobernanta. Bien puedo decir que me encerró, porque las cortinas de la carroza estaban bajas. Sólo salimos de ella al tercer día, o mejor di­cho a la tercera noche, a menos que la tarde estuvie­ra muy avanzada ya. Un hombre abrió la portezuela y nos dijo:

-Aquí estáis en la plaza de Bellecour, a la entra­da de la calle Saint-Ramond, y ésta es la casa del pre­boste de La Jacquière. ¿Adónde queréis que os con­duzca?

-Entrad en la primera puerta cochera después de la del preboste -respondió mi gobernanta.

Aquí el jovenThibaudprestó gran atención porque era en verdad vecino de un gentilhombre llamado el señor de Sombre, que pasaba por tener un carácter celoso, y el tal señor de Sombre se había jactado mu­chas veces delante deThibaudde ostentar un día una esposa fiel, y con ese objeto alimentaba en su castillo a una señorita que llegarla a ser su mujer y probaría su aserto. Pero el jovenThibaudignoraba que ella estuviera en Lyon y ahora se regocijaba de tenerla en su poder.

Entre tanto, Orlandina continuó así:

-Entramos pues por una puerta cochera, y de allí pa­samos por grandes y hermosos aposentos hasta lle­gar a una escalera de caracol; por allí subimos mi dueña y yo hasta una torrecilla desde la cual habría podido verse, si fuera de día, toda la ciudad de Lyon, pero aun de día nada podía verse porque las venta­nas estaban cubiertas por un paño verde muy espe­so. La torrecilla estaba iluminada por una hermosa araña de cristal, engarzada en esmalte. Mi dueña, haciéndome sentar en una silla, me dio su rosario para que me divirtiera y salió cerrando la puerta a doble llave. Cuando me vi sola, dejé el rosario, cogí un par de tijeras que colgaban de mi cintura e hice un agujero en el paño verde que cubría la ventana. En­tonces vi otra ventana muy cerca de la mía y, por esta ventana, un aposento muy iluminado donde cena­ban tres jóvenes caballeros y tres muchachas, más hermosas, más alegres que todo lo que imaginarse pueda. Cantaban, reían, bebían, se besaban. A veces se pellizcaban el mentón, pero de manera muy dife­rente de la del señor del castillo de Sombre, quien, sin embargo, sólo venía a visitarme para eso. Además, aquellos caballeros y aquellas muchachas se iban desnudando poco a poco como yo lo hacía delante de mi espejo y, contrariamente a lo que le sucedía a mi vieja dueña, la desnudez les sentaba de verdad.

AquíThibaudvio que se trataba de una cena que él había dado la víspera con sus dos amigos. Pasó su brazo alrededor del talle flexible y torneado de Orlandina y la estrechó contra su pecho.

-Sí -dijo ella-, es así justamente como hacían aquellos caballeros. Todos, en verdad, parecían amar­se mucho. Sin embargo, uno de ellos dijo que él sabía amar mejor que los demás. «No, soy yo quien amo mejor», «soy yo quien amo mejor», exclamaron los otros dos. «Es éste», «es aquél», decían las muchachas. Entonces, el que se había jactado de amar mejor, para probar sus palabras recurrió a un hermoso in­vento.

Aquí,Thibaud,recordando lo que había sucedi­do en la cena, no pudo sofocar la risa.

-Pues bien, hermosa Orlandina -dijo-, ¿cuál era el invento a que recurrió el joven?

-¡Ah! -replicó Orlandina-, no riáis, señor, os ase­guro que era un invento muy hermoso, y yo le pres­taba gran atención cuando oí que abrían la puerta. Entonces volví a desgranar mi rosario y mi dueña en­tró. La dueña me tomó de nuevo de la mano, sin de­cir una palabra, y me hizo entrar en una carroza que no estaba cerrada, como la primera, y por cuyas ven­tanas hubiera podido ver la ciudad, pero era noche oscura y sólo vi que íbamos lejos, muy lejos, tan lejos que atravesamos la ciudad y llegamos por fin a la campiña. Nos detuvimos en la última casa del ba­rrio. En apariencia era una cabaña, y hasta estaba blanqueada a la cal, pero por adentro era muy boni­ta, como podréis ver en seguida si el negrito sabe el camino, porque veo que ha encontrado un hombre y enciende nuevamente su linterna.

Orlandina terminó aquí su historia.Thibaud,be­sándole la mano, dijo:

-Bella extraviada, hacedme el favor de decirme si habitáis sola en esa bonita casa.

-Completamente sola -replicó la hermosa-, con este negrito y mi gobernanta. Pero no creo que ella pueda volver esta noche. El señor que me pellizcaba el mentón me ha hecho decir que vaya con mi gober­nanta a reunirme con él en casa de una de sus her­manas, pero que no había de enviarnos su carroza porque iría con ella a buscar a un sacerdote. Íbamos pues a pie. Alguien nos detuvo para decir que yo era bonita. Mi dueña, que es sorda, creyó que nos inju­riaba, y le respondió de igual manera. Otrasperso­nasse llegaron hasta nosotros, mezclándose a la que­rella. Tuve miedo y eché a correr. El negrito corrió tras de mí, tropezó, apagóse su linterna, y fue enton­ces, hermoso caballero, cuando para mi dicha os en­contré.

Thibaud,encantado por la ingenuidad del relato, iba a responder con alguna galantería, cuando el ne­grito, que ahora tenía la linterna encendida, ilumi­nó el rostro deThibaud.Orlandina exclamó:

-¡Qué veo! ¡Sois el mismo caballero del hermoso invento!

-Soy yo mismo -dijoThibaud-,y os aseguro que lo que hice entonces no es nada comparado con lo que podría esperar de mí una graciosa y honesta se­ñorita. Porque aquellas con las cuales estaba eran todo menos eso.

-Sin embargo, parecíais amar a las tres -dijo Orlandina.

-Es que no amaba a ninguna -dijoThibaud.

Y así caminando y conversando llegaron al extre­mo de la ciudad y después a una cabaña aislada, jun­to a la campiña. El negrito abrió la puerta con una llave que colgaba de su cintura.

Por adentro, qué duda cabe, la morada estaba le­jos de ser una cabaña. Había ricos aposentos con ar­tesones de marfil y ébano; del techo colgaban arañas de muchos brazos, cuya plata era fina y maciza a la vez, y de las paredes tapicerías de Flandes, cuyos per­sonajes parecían seres vivos. Uno de los aposentos estaba amueblado con sillones de terciopelo de Gé­nova, guarnecido de franjas de oro, y con un lecho de muaré de Venecia. Pero nada interesaba aThi­baud,que no teníaojos sino para Orlandina y ansia­ba acabar su aventura.

El negrito vino a servir la mesa, yThibaudadvirtió que no era un niño, como creyó al principio, sino un viejo enano negro y con una cara atroz. Sin embar­go, el hombrecillo traía provisiones en modo alguno feas, una fuente de oro en la cual humeaban cuatro perdices, apetitosas y bien adobadas, y bajo el brazo, un botellón de hipocrás. No bienThibaudhubo co­mido y bebido, le pareció que un fuego líquido le corría por las venas. Orlandina, en cambio, comía poco y miraba mucho a su convidado, ya con una mi­rada tierna v candorosa, ya conojos tan llenos de malicia que el joven estaba casi molesto.

Por ultimo, el negrito vino a levantar la mesa. En­tonces Orlandina tomó aThibaudde la mano y le pre­guntó:

-Hermoso caballero, ¿dónde queréis que pase­mos la velada?